Glossary entry (derived from question below)
Lithuanian term or phrase:
kapitaliniai pastatai
English translation:
substantial buildings
Added to glossary by
Marija Grinevičiūtė
Apr 9, 2018 07:00
6 yrs ago
Lithuanian term
kapitaliniai pastatai
Lithuanian to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Kaip suprantate „kapitalinius pastatus“? Ar vertimas galėtų būti „main buildings“? Kontekstas itin siauras, jokių paaiškinimų tekste nėra. Šalia einantys žodžiai nurodo medžiagą, o čia tie „kapitaliniai“ neaiškūs.
Kontekstui: Pastatai, išskyrus monolitinius, plytinius, blokinius ir kitus kapitalinius pastatus
Kontekstui: Pastatai, išskyrus monolitinius, plytinius, blokinius ir kitus kapitalinius pastatus
Proposed translations
(English)
4 | substantial buildings | Gintautas Kaminskas |
5 | sturdy buildings | vida tumiene |
4 | buildings, edifices | Valters Feists |
Change log
Apr 9, 2018 17:30: Kristina Radziulyte changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
1 hr
Selected
substantial buildings
Jeigu čia nori nurodyti pastatus, kurie nėra nei monolitiniai, nei plytiniai, nei blokiniai – tai kas liko? Kažkokie laikini pastatai, site offices, sandėliukai – gal išvežami? Aš suprantu „kapitalinius pastatus“ kaip "substantial buildings". Nesiūlau "permanent", nes žodis „kapitaliniai“ to nepasako. Tik sako, kad buvo brangu juos pastatyti (kadangi jie monolitiniai, plytiniai, blokiniai).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Labai ačiū. Pasitariau su kita kolege ir nusprendėm, kad šitas vertimas mums tinkamiausias."
2 days 4 hrs
sturdy buildings
Manau čia yra tas atvejis, kai susiduriame su ne visai "tiksliu" originalo tekstu ir pažodinis vertimas gali iškreipti prasmę. Kalbama ne apie brangius pastatyti , o apie tvirtos konstrukcijos pastatus.
Terminas "kapitaliniai pastatai" dabartinėje lietuvių k. statybos terminologijoje nebevartojamas. Bent jau nei Statybos įstatyme, nei statybos techniniuose reglamentuose neteko sutikti.
Terminas "kapitaliniai pastatai" dabartinėje lietuvių k. statybos terminologijoje nebevartojamas. Bent jau nei Statybos įstatyme, nei statybos techniniuose reglamentuose neteko sutikti.
8 hrs
buildings, edifices
Their juxtaposition goes like this:
(A)
kapitalinis pastatas
= building, edifice
http://en.wikipedia.org/wiki/Building
(“To better understand the term building compare the list of nonbuilding structures.”)
and
(B)
pastatai, išskyrus monolitinius, plytinius, blokinius ir kitus kapitalinius pastatus (etc.)
= non-building structures
http://en.wikipedia.org/wiki/Nonbuilding_structure
Note, classifications may differ, see:
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Nonbuilding_structure#Excepti...
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2018-04-16 16:33:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
To Marija. Yes, you might also have to change "buildings" to "built structures" (or simply "structures").
Like here
http://en.wikipedia.org/wiki/Structure
"The results of construction are divided into buildings and non-building structures, and make up the infrastructure of a human society. BUILT STRUCTURES are broadly divided by their varying design approaches and standards, into categories including building structures, architectural structures, civil engineering structures and mechanical structures."
... Or see if "edifices" fits within the terminology used in the project.
(A)
kapitalinis pastatas
= building, edifice
http://en.wikipedia.org/wiki/Building
(“To better understand the term building compare the list of nonbuilding structures.”)
and
(B)
pastatai, išskyrus monolitinius, plytinius, blokinius ir kitus kapitalinius pastatus (etc.)
= non-building structures
http://en.wikipedia.org/wiki/Nonbuilding_structure
Note, classifications may differ, see:
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Nonbuilding_structure#Excepti...
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2018-04-16 16:33:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
To Marija. Yes, you might also have to change "buildings" to "built structures" (or simply "structures").
Like here
http://en.wikipedia.org/wiki/Structure
"The results of construction are divided into buildings and non-building structures, and make up the infrastructure of a human society. BUILT STRUCTURES are broadly divided by their varying design approaches and standards, into categories including building structures, architectural structures, civil engineering structures and mechanical structures."
... Or see if "edifices" fits within the terminology used in the project.
Reference:
http://en.wiktionary.org/wiki/building#Noun
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/structure
Note from asker:
As "buildings" is already used as a general word in the beginning of a sentence, this choice is not very reasonable. |
Something went wrong...