Apr 16, 2018 09:13
6 yrs ago
English term
errors or misunderstandings are mine
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Disclaimer added at the end of a post on education by an academic:
"Any errors or misunderstandings are mine"
L'expression consacrée en français ?
Merci !
"Any errors or misunderstandings are mine"
L'expression consacrée en français ?
Merci !
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+8
17 mins
Selected
Toute erreur ou ambiguïté me serait imputable
Je doute qu'il y ait une expression consacrée car cette phrase n'est trouvée que 46 fois sur le net, elle n'est pas "consacrée" en anglais.
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2018-04-16 09:32:03 GMT)
--------------------------------------------------
Je rajouterais "éventuelle"
« toute erreur ou ambiguïté éventuelle ...»
--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2018-04-16 09:32:03 GMT)
--------------------------------------------------
Je rajouterais "éventuelle"
« toute erreur ou ambiguïté éventuelle ...»
Peer comment(s):
agree |
Renvi Ulrich
: Belle trouvaille, David.
22 mins
|
merci et bonne journée
|
|
agree |
B D Finch
2 hrs
|
merci
|
|
agree |
Eric KUATE FOTSO
2 hrs
|
merci
|
|
agree |
katsy
2 hrs
|
merci
|
|
agree |
AllegroTrans
: Nothing wrong with the conditional tense; I see it all the time in legal speak
2 hrs
|
merci
|
|
agree |
Lorraine Dubuc
3 hrs
|
merci
|
|
neutral |
Anne-Marie Laliberté (X)
: L'emploi du conditionnel me semble inapproprié dans une déclaration de responsabilité.
3 hrs
|
Ce texte n'étant pas "consacré", n'étant pas habituellement trouvé dans une telle déclaration, on peut à mon sens s'écarter de ce qui se fait traditionnellement.
|
|
agree |
Marine Le Pré
1 day 1 hr
|
agree |
Jenny Ann Rydberg
: Formule très élégante !
1 day 10 hrs
|
neutral |
Germaine
: On parle de mésinterprétations et non d'ambiguïtés. Et je suis d'accord avec Anne-Marie quant à l'emploi du présent.
7 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 hrs
Toutes erreurrs ou mauvaises interprétations seraient de notre seul fait
Proposé
Peer comment(s):
disagree |
AllegroTrans
: Pourquoi "notre"?; "are MINE".....// No I don't think the "royal We" is appropriate despite the comment below
2 hrs
|
agree |
Philippe Barré
: C'est vraisemblablement un "nous de modestie", une formule convenue qui me paraît tout à fait appropriée dans le contexte.
1 day 11 hrs
|
Oui c'est ça on ne doit pas personnaliser est être purement littéral
|
|
agree |
Elisabeth Gootjes
1 day 13 hrs
|
Merci
|
3 hrs
Tout erreur ou ambiguïté relevée dans le texte est de mon fait.
.....
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2018-04-16 13:15:09 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/fait/3...
l'erreur est de son fait = it was his mistake
www.lafirminoise.com/mentions-legales/
Responsable de la publication : .... Malgré tout le soin que nous y apportons des erreurs, omissions ou modifications n'étant pas de notre fait peuvent survenir. Nous ferons ...
L'assurance en responsabilité civile professionnelle
https://www.thebusinessplanshop.com › Blog
On est responsable non seulement du dommage que l'on cause par son propre fait,
https://www.mon-cochon.com/mentions-legales/
Translate this page
... responsable des omissions, des inexactitudes et des carences dans la mise à jour, qu'elles soient de son fait ou du fait des ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours 2 heures (2018-04-18 11:52:54 GMT)
--------------------------------------------------
Le rédacteur n'a pas utilisé le conditionnel (qui ouvre la porte à toutes sortes de situations hypothétiques) mais bien le présent, faisant références aux possibles lacunes du texte tel que présenté.
Ce n'est pas ''would be mine'' mais bien ''are mine.''
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2018-04-16 13:15:09 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/fait/3...
l'erreur est de son fait = it was his mistake
www.lafirminoise.com/mentions-legales/
Responsable de la publication : .... Malgré tout le soin que nous y apportons des erreurs, omissions ou modifications n'étant pas de notre fait peuvent survenir. Nous ferons ...
L'assurance en responsabilité civile professionnelle
https://www.thebusinessplanshop.com › Blog
On est responsable non seulement du dommage que l'on cause par son propre fait,
https://www.mon-cochon.com/mentions-legales/
Translate this page
... responsable des omissions, des inexactitudes et des carences dans la mise à jour, qu'elles soient de son fait ou du fait des ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours 2 heures (2018-04-18 11:52:54 GMT)
--------------------------------------------------
Le rédacteur n'a pas utilisé le conditionnel (qui ouvre la porte à toutes sortes de situations hypothétiques) mais bien le présent, faisant références aux possibles lacunes du texte tel que présenté.
Ce n'est pas ''would be mine'' mais bien ''are mine.''
Discussion
Ambiguité: caractère de ce qui est susceptible de recevoir plusieurs interprétations - TLFI
Deux choses différentes. Les ambiguïtés peuvent très bien se trouver dans la "source" et de là, générer les éventuelles "mauvaises interprétations" de "academic".