Glossary entry

German term or phrase:

Außendienst / Vertriebsinnendienst

Czech translation:

obchodní zástupce / obchodní referent

Added to glossary by Alena Jílková
Apr 26, 2018 06:34
6 yrs ago
12 viewers *
German term

Außendienst / Vertriebsinnendienst

German to Czech Tech/Engineering Management výroba a prodej strojů
Jeden Tag sind unsere Außendienstmitarbeiter auf der ganzen Welt unterwegs, um Käufer für unsere Produkte zu gewinnen. Um erfolgreich zu sein, müssen sie dafür viel technisches Wissen mitbringen und auch die Märkte gut kennen. Am Ende von diesem Verkaufsprozess steht dann natürlich die pünktliche Auslieferung der Maschine. All dies können die Kollegen aus dem Außendienst nicht alleine stemmen. All dies können die Kollegen aus dem Außendienst nicht alleine stemmen.

Vetriebsinnendienst bych přeložila jako back office (?)
Máte prosím nějaký návrh pro Außendienst?
Děkuji.

Discussion

Pavel Roháč Apr 26, 2018:
http://www.cap.cz/odborna-verejnost/on-line-slovniky-a-encyk...

Außendienst: Někdy se tomu říká vnější služba nebo také pracovníci v terénu apod.

Proposed translations

+4
22 mins
Selected

obchodní zástupce / obchodní referent

Obchodní zástupci jsou v terénu v přímém kontaktu se zákazníky, jejich hlavním úkolem je přinést do firmy obrat, obchodní referenti vyřizují zakázky z kanceláře. Možná se v novodobé češtině spíše používá pracovník back office apod.
Peer comment(s):

agree Ales Horak : také používám ty obchodní zástupce
12 mins
děkuji, Aleši :-)
agree Jana Pavlová : U nás ve firmě se také používá pojem "obchodní zástupci" nebo, jak píše Pavel, "vnější služba".
31 mins
Děkuji, Jano :-)
agree jankaisler
44 mins
Děkuji, Honzo :-)
agree Dagmar Heeg : V tomhle kontextu trefné. Jinak jsou pojmy "Außen-" a "Innendienst" samozřejmě mnohem širší a nemusí mít s obchodními činnostmi nic společného.
2 hrs
Děkuji, Dagmar :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

mobilní / interní zaměstnanci

Ustálený český pojem neznám, ale napadají mě "mobilní zaměstnanci" nebo "mobilní pracovníci", existuje myslím i pojem "teleworker", který by sedl k tomu navrhovanému "back office".
U "back office" jen pozor, jestli je v češtině takto významově obsazen. V němčině se tento pojem používá také, ale je významově specifikován na účetní oddělení ve finančním sektoru. V češtině netuším...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search