May 6, 2018 17:00
6 yrs ago
2 viewers *
French term

se lance dans l'aventure

French to English Tech/Engineering General / Conversation / Greetings / Letters Energy / Power Generation
I am having trouble with this sentence:

XXX se lance dans l’aventure industrielle des Énergies Marines Renouvelables (EMR) grâce aux nombreuses synergies existantes avec le secteur du XXX.

I just don\'t know how to put it. Something with the term \"focusing\" or \"challenge\"?
I usually translate technical documents, this is a technical presentation however, this sentence and another are a problem for me.
Does anyone have any suggestions?
Change log

May 6, 2018 18:05: writeaway changed "Field (write-in)" from "(none)" to "Energy / Power Generation"

May 8, 2018 03:09: Yolanda Broad changed "Term asked" from "se lance dans l\\\'aventure" to "se lance dans l\'aventure "

Discussion

JohnMcDove May 7, 2018:
The word "entrepreneurial" is NOT used. Period. Mmmm..., what is this?
https://www.google.com/search?q="entrepreneurial adventure"&...
Mauriceh May 7, 2018:
High adventure, really? When in french the word "aventure" is used it can often refer to something that is challenging. Therefore the use of this word suggests that the this is an area of activity that is challenging, encompasing unknowns and likely to require research and means.

In business terms, a company would "enter" into a sector, in this case "Energies Marine..."

I would suggest xxx is entering into the challenging sector of Renewable Marine Energy. xxxxx. They are shown worth of this challenge by virtue of the synergies with their existing sector and expertise.


The expression not mean.

"Breaking new ground (and no new ground as yet been broken).

"Taking the plunge" is not the right register, even though there is a degree of plunge taking

"launches into the adventure". That's not the term used in English and the word entrepreneurial is NOT used.



Margaret Field May 6, 2018:
is embarking on the new industrial venture of...
Hilary McGrath May 6, 2018:
Something like 'joining in' or 'entering the arena' (I wanted to say 'wading in' to fit with naval theme, but that means something else)
polyglot45 May 6, 2018:
they are breaking new ground by branching out into this sector
Tony M May 6, 2018:
@ Asker Great, I think that helps a lot, to explain why this is a new venture for them.
I think you will find it easier if you start off with "se lance dans l’aventure industrielle" — bear in mind that hear, simply 'industrial' would probably be a bit of a faux ami.
jessjess (asker) May 6, 2018:
Hello Tony,
The core business of the company is naval construction, and the "synergies" involve logistics, infrastructures and research capabilities.
Tony M May 6, 2018:
@ Asker I think it's very important to keep the expression together, in order to make proper sense of it in EN. It would also help to know what kind of company XXX is, and e.g. in what respect this is a 'new venture' for them?

Proposed translations

+1
23 hrs
French term (edited): se lance dans l\'aventure
Selected

is breaking/moving into (the EMR industry/sector)

Breaking into - more dynamic, I think I would use this if the rest of the piece is talking about particular flagship projects which they're going to dramatically unveil in order to break into this sector
Moving into - I would use this to imply a more gradual process
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
1 hr
French term (edited): se lance dans l\'aventure

ia embarking into

throwing oneself into an adventure certainly doesn't work, but it suggests embarking to me

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-05-06 18:07:16 GMT)
--------------------------------------------------

not ia - is!
Note from asker:
Thank you very much!
Peer comment(s):

neutral Tony M : And not realy 'into' — we normally talk about 'embarking upon' something.
21 mins
I agree - upon is better that into
disagree AllegroTrans : "into" doesn't fit here
1 hr
yes, as Tony M said also
agree Omar Fassi Fehri : Embarking sounds good to me here, I'd say 'embarking on' though...
1 day 4 hrs
neutral B D Finch : It's "embarking upon", but this term is really not sufficiently adventurous.
9 days
Something went wrong...
+2
2 hrs
French term (edited): se lance dans l\'aventure

has taken the plunge,.....

I feel this includes the idea of an exciting and somewhat risky venture
to take the plunge.

verb. a phrase describing voluntarily trying something for the first time. Often used for experimenting
Note from asker:
Thank you very much!
Peer comment(s):

agree Lisa Jane : Yes, depending on register, the reference to water/marine could work
14 hrs
neutral writeaway : not so sure about taking the plunge since it's about Énergies Marines Renouvelables (EMR). Could be an unintended pun
15 hrs
agree B D Finch : I quite like the pun! This also avoids embroidering the source term as it avoids saying that they are "breaking into" the industry or innovating.
9 days
Something went wrong...
+2
2 hrs
French term (edited): se lance dans l\'aventure

break new ground/spearhead/innovate

Many ways to say this
I would suggest using an online thesaurus
Always throws up ideas

Note from asker:
Thank you very much!
Peer comment(s):

agree Clare Smith
1 hr
agree writeaway : with your advice to consult an online thesaurus. it's standard procedure
14 hrs
Something went wrong...
5 hrs
French term (edited): se lance dans l\'aventure

launches into the [entrepreneurial] adventure

Another option.
Note from asker:
Thank you very much!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search