May 6, 2018 17:00
6 yrs ago
2 viewers *
French term
se lance dans l'aventure
French to English
Tech/Engineering
General / Conversation / Greetings / Letters
Energy / Power Generation
I am having trouble with this sentence:
XXX se lance dans l’aventure industrielle des Énergies Marines Renouvelables (EMR) grâce aux nombreuses synergies existantes avec le secteur du XXX.
I just don\'t know how to put it. Something with the term \"focusing\" or \"challenge\"?
I usually translate technical documents, this is a technical presentation however, this sentence and another are a problem for me.
Does anyone have any suggestions?
XXX se lance dans l’aventure industrielle des Énergies Marines Renouvelables (EMR) grâce aux nombreuses synergies existantes avec le secteur du XXX.
I just don\'t know how to put it. Something with the term \"focusing\" or \"challenge\"?
I usually translate technical documents, this is a technical presentation however, this sentence and another are a problem for me.
Does anyone have any suggestions?
Proposed translations
(English)
Change log
May 6, 2018 18:05: writeaway changed "Field (write-in)" from "(none)" to "Energy / Power Generation"
May 8, 2018 03:09: Yolanda Broad changed "Term asked" from "se lance dans l\\\'aventure" to "se lance dans l\'aventure "
Proposed translations
+1
23 hrs
French term (edited):
se lance dans l\'aventure
Selected
is breaking/moving into (the EMR industry/sector)
Breaking into - more dynamic, I think I would use this if the rest of the piece is talking about particular flagship projects which they're going to dramatically unveil in order to break into this sector
Moving into - I would use this to imply a more gradual process
Moving into - I would use this to imply a more gradual process
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
1 hr
French term (edited):
se lance dans l\'aventure
ia embarking into
throwing oneself into an adventure certainly doesn't work, but it suggests embarking to me
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-05-06 18:07:16 GMT)
--------------------------------------------------
not ia - is!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-05-06 18:07:16 GMT)
--------------------------------------------------
not ia - is!
Note from asker:
Thank you very much! |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: And not realy 'into' — we normally talk about 'embarking upon' something.
21 mins
|
I agree - upon is better that into
|
|
disagree |
AllegroTrans
: "into" doesn't fit here
1 hr
|
yes, as Tony M said also
|
|
agree |
Omar Fassi Fehri
: Embarking sounds good to me here, I'd say 'embarking on' though...
1 day 4 hrs
|
neutral |
B D Finch
: It's "embarking upon", but this term is really not sufficiently adventurous.
9 days
|
+2
2 hrs
French term (edited):
se lance dans l\'aventure
has taken the plunge,.....
I feel this includes the idea of an exciting and somewhat risky venture
to take the plunge.
verb. a phrase describing voluntarily trying something for the first time. Often used for experimenting
to take the plunge.
verb. a phrase describing voluntarily trying something for the first time. Often used for experimenting
Note from asker:
Thank you very much! |
Peer comment(s):
agree |
Lisa Jane
: Yes, depending on register, the reference to water/marine could work
14 hrs
|
neutral |
writeaway
: not so sure about taking the plunge since it's about Énergies Marines Renouvelables (EMR). Could be an unintended pun
15 hrs
|
agree |
B D Finch
: I quite like the pun! This also avoids embroidering the source term as it avoids saying that they are "breaking into" the industry or innovating.
9 days
|
+2
2 hrs
French term (edited):
se lance dans l\'aventure
break new ground/spearhead/innovate
Many ways to say this
I would suggest using an online thesaurus
Always throws up ideas
I would suggest using an online thesaurus
Always throws up ideas
Note from asker:
Thank you very much! |
Peer comment(s):
agree |
Clare Smith
1 hr
|
agree |
writeaway
: with your advice to consult an online thesaurus. it's standard procedure
14 hrs
|
5 hrs
French term (edited):
se lance dans l\'aventure
launches into the [entrepreneurial] adventure
Another option.
Note from asker:
Thank you very much! |
Discussion
https://www.google.com/search?q="entrepreneurial adventure"&...
In business terms, a company would "enter" into a sector, in this case "Energies Marine..."
I would suggest xxx is entering into the challenging sector of Renewable Marine Energy. xxxxx. They are shown worth of this challenge by virtue of the synergies with their existing sector and expertise.
The expression not mean.
"Breaking new ground (and no new ground as yet been broken).
"Taking the plunge" is not the right register, even though there is a degree of plunge taking
"launches into the adventure". That's not the term used in English and the word entrepreneurial is NOT used.
I think you will find it easier if you start off with "se lance dans l’aventure industrielle" — bear in mind that hear, simply 'industrial' would probably be a bit of a faux ami.
The core business of the company is naval construction, and the "synergies" involve logistics, infrastructures and research capabilities.