Glossary entry

Hungarian term or phrase:

óvadéki számla

English translation:

security deposit account; surety (bond) account; cash collateral account

Added to glossary by Péter Tófalvi
May 7, 2018 23:02
6 yrs ago
7 viewers *
Hungarian term

óvadéki számla

Hungarian to English Bus/Financial Finance (general)
A bank be szeretné biztosítani az általa adott beruházási hitelt, és a jelzálogjog bejegyzése mellett ilyent is csinál:
„Óvadék a Hitelfelvevő fizetési számláin és óvadéki számláin.”
Bailment retained on Borrower's payment accounts and security accounts. ?

Proposed translations

7 days
Selected

security deposit account

Több (banki) ügyfelem is ezt preferálja. Egyetértek Eleonóra kifogásaival, habár a készfizető kezességnél szokták a surety-t is használni.

Ezzel a kifejezéssel leginkább a bérleti szerződéseknél találkozunk, de nem csak azok esetén értelmezhető, lásd az investopedia meghatározását itt: https://www.investopedia.com/terms/s/security-deposit.asp
A monetary deposit given to a lender, seller or landlord as proof of intent. Security deposits can be either refundable or nonrefundable, depending on the terms of the transaction. As the name implies, the deposit is intended as a measure of security for the recipient.

https://www.schoenherr.eu/publications/publication-detail/hu...
... and refines the rules of the security deposit (óvadék)...

Gyakran EU szövegekben is a zárójelben megőrzött magyar "óvadék" szó megfelelője a security.

https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-HU/TXT/?uri=CELEX...
EN: The shares constituted a security deposit.
HU: Az említett részvények így óvadék tárgyát képezték.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
+1
1 hr

Surety (bond) account

Óvadék itt: surety
Ebben a szövegösszefüggésben (hitel/credit) nem szabad a "bail" jelentést belekeverni.

óvadéki számla: surety (bond) account
óvadéki szolgáltatások: surety (bond) services

Pl.
"In finance, a surety, surety bond or guaranty involves a promise by one party to assume responsibility for the debt obligation of a borrower if that borrower defaults."

"(a) This section applies to a credit services organization required by § 2403(1) of this title to obtain a surety bond or establish a surety account.

(b) If a bond is obtained, a copy of it shall be filed with the Secretary of State. If a surety account is established, a notarized or otherwise official notification of the deposit by the depository institution shall be filed with the Secretary of State. Such notification shall include, at a minimum, the name of the financial institution, name of the credit services organization, account number and verification that the account is established in accordance with the terms set forth in subsection (c) of this section."

Megint más kifejezés kell, ha pl. ingatlan bérlésről van szó, akkor security deposit account lenne.
"Whenever money is deposited or advanced by a tenant on a rental agreement as security for performance of the rental agreement or as advance rent for other than the next immediate rental period, the landlord or the landlord's agent shall hold the total amount of such money in a separate non-interest-bearing account..."
"If the former landlord does not properly transfer the funds being held in the tenant's security deposit account to the new owner or manager, the former landlord remains liable to the tenant for return of the security deposit. The new owner or manager is also liable to the tenant for the security deposit..."
Peer comment(s):

agree JANOS SAMU
20 mins
Köszönöm szépen a megerősítést!
Something went wrong...
2 hrs

collateral account

Nem tudom USA vagy Anglia az eredeti szöveg származási országa. USA ban a bank szektorban egyértelműen a" collateral" használatos. Minden nap tolmácsolok bankoknak, soha nem használják a surety kifejezést.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-05-08 03:07:48 GMT)
--------------------------------------------------

Csak a kifejezést néztem, bocsánat. A bail büntető eljárásjogi kifejezés, nyilvánvalóan a civil jogi területhez tartozó pénzügyi jogból egyértelműen kizárhatjuk. Viszont az nem collateral, A büntető eljárásban letett összeg az a bail. Hitel tartozás biztositására szolgáló elkülönitett pénzösszeg pedig collateral. Amennyiben az adós nem fizet, a jogosult követelését a collateral összegéből elégiti ki. Kicsit a járulékos magyar kifejezés jelentés tartományába is átnyulik. Ahogy USA ban nem tul ember baráti módon a civilek halálát nevezik a bombázások során "collateral damage", azaz , járulékos veszteség-nek. Mivel minden nap több banki hivást tolmácsolok, s egyébként is jogász vagyok, teljes biztonsággal állithatom, hogy a surety kifejezést adosságot biztositó összeg megnevezésére egyáltalán nem használják. A bond pedig egyértelműen kötvény, illetve az üzleti életben a vállalkozó lehet un. bonded, ami pedig egy biztositási forma. Kacifántos dolog ez valójában, ezek nagyon angolszász jogintézmények, és a kontinentális rendszer más.
Example sentence:

secyred credit card with $500 collateral amount

Note from asker:
Az eredeti szöveg magyar. Ezért van a kérdés hu-en nyelvpárban feltéve.
A collateral az biztosíték, ami sokféle lehet, többek között óvadék is.
Így nem találtam rá sokat a Goggle-el, de a „cash collateral account” már tényleg gyakran előfordul, pl. itt is: http://www.businessdictionary.com/definition/cash-collateral-account.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search