Glossary entry

Russian term or phrase:

руководитель направления Печи

English translation:

(Director, Head, Manager) of [the] Furnace(s) (Division, Department, Systems, Operations)

Added to glossary by TechLawDC
May 8, 2018 06:40
6 yrs ago
4 viewers *
Russian term

руководитель направления Печи

Russian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Имеется в виду должность не в институте, а в компании, что человек занимается Печами (промышленными, Ванюкова и прочими)


Руководитель направления "Печи", кандидат технических наук


Discipline Head, Furnaces

Ph.D. in Technical Sciences
Change log

May 8, 2018 08:33: Alexander Konosov changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"

May 15, 2018 08:21: TechLawDC Created KOG entry

Discussion

Turdimurod Rakhmanov May 8, 2018:
I meant head in furnaces
Not in the field of furnaces. The second is justhe explanation. I proposed 'in furnaces'
TechLawDC May 8, 2018:
If not "Furnaces", then "Furnace Development". Examples: Manager of Furnace Development; Project Manager, Furnace Development; Head of Furnace Development; Chief of Furnace Development Projects; and Program Manager, Furnace Development Program.
(The important thing to bear in mind is that a translation is useless if it is not idiomatic in English. Two signal examples of such unidiomatic answers that have been proposed here are "Head in the field of Furnaces" and "Head in Furnaces", which to understate the matter are tantamount to "Ostrich with head in ground", to an English-speaking person.)
Vova (asker) May 8, 2018:
Дело в том, что у нас руководитель направления это такая странная должность.
Не то, чтобы уже идет выпуск этих печей, пока только планируется
Помесь продакт менеджера (но продукта еще нет) с идейным экспертом Бендером
Turdimurod Rakhmanov May 8, 2018:
Я бы не стал перевести направление как division, system,
На английском лучше как мне кажется,
Head in Furnaces - "in" здесь достаточно для обозначения "направление"
И это означает Head in the field of Furnaces

Natalia Kulichkina May 8, 2018:
Читайте дальше: Other types of Doctoral degrees include Higher Doctorates, New Route PhDs, and Professional Doctorates.'

Еще когда я училась в университете 20 лет назад, нам наш американский преподаватель это объяснял. :)

Вот еще ссылки про разницу: https://www.capella.edu/blogs/cublog/phd-vs-doctorate-differ...
https://www.gradschools.com/get-informed/before-you-apply/ch...

Просто у Master's, PhD, professional doctorate programmes разная направленность - где-то более академическая, где-то - прикладная.

Сейчас и в российских вузах существует бакалавриат (который не является оконченным высшим образованием), магистратура, по окончании которой по сути просто выдается диплом о высшем образовании. А потом идет аспирантура, после которой можно защититься и получить кандидатскую степень.

На Западе просто этих ступеней больше и у них иное наполнение - сначала бакалавр (4 года), потом магистратура (которая по сути считается уже post-graduate programme). Системы напрямую не соотносятся. У них нет того, что у нас называется кандидатом наук, у них это сразу как бы доктор - Doctor of Philosophy (вне зависимости от специализации).
VASKON May 8, 2018:
Наталия, из Ваших же ссылок:
What is a PhD? A PhD is the highest level of degree (level 8).
...
What qualifications will I get? You’ll receive a Doctorate of Philosophy (PhD) on completion of the course.
Natalia Kulichkina May 8, 2018:
Vaskon, нет, PhD - не высшая, а как раз либо следует за Master's, либо может быть даже в обход Master's после Bachelor's с разным кол-вом лет обучения. Высшая - это Doctorate degree (см. ссылки).
Бакалавр - это по сути 4-й курс нашего вуза, Магистр - 2-летняя аспирантура, после которой можно стать либо Master's, либо пойти на PhD. PhD - как раз просто первая ученая степень.

'PhD
What qualifications will I get? You’ll receive a Doctorate of Philosophy (PhD) on completion of the course. Other types of Doctoral degrees include Higher Doctorates, New Route PhDs, and Professional Doctorates.'

https://www.reed.co.uk/career-advice/what-are-the-different-...
VASKON May 8, 2018:
Ph.D. (Доктор философии) - это не первая, а высшая степень, насколько я знаю. До неё ещё есть Master of Science и Bachelor of Science.
Natalia Kulichkina May 8, 2018:
Нет, доктор - это доктор, а PhD - это просто первая ученая степень в любой области, как наш кандидат, но все равно не совсем. Доктора у них тоже есть, но это уже следующая степень.
http://www.manchester.ac.uk/study/international/english-educ...
https://www.reed.co.uk/career-advice/what-are-the-different-...
https://en.wikipedia.org/wiki/British_degree_abbreviations#B...

'The Framework for Higher Education Qualifications lays down the naming convention that Doctor of Philosophy is reserved for doctorates awarded on the basis of examination by thesis or publication, or by artefact, composition or performance accompanied by written academic commentary. Other doctorates (typically styled professional or specialist doctorates) that have substantial taught elements normally include the field in the name of the degree.'
Vova (asker) May 8, 2018:
ну вроде доктор наук (любых) по западной системе, соответствует кандидату наук в российской системе образования

https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=�������� ����&l1=2&l2=1
МОГУ ОШИБАТЬСЯ
Natalia Kulichkina May 8, 2018:
А почему PhD должно быть крутовато? Это как раз и есть первая ученая степень, как у нас кандидат, это не докторская степень. Но я бы КТН перевела как Candidate of Technical Sciences, т.к. наша шкала ученых степеней и званий все равно не совпадает с западной.
VASKON May 8, 2018:
a Ph.D. не крутовато для кандидата наук?
Victoria Batarchuk May 8, 2018:
🙂 Не знаю, что такое "университетский привкус". В текстах (англ.) нефтегазовых компаний нередко встречается Discipline Head именно в значении "руководитель отдела/направления".
Vova (asker) May 8, 2018:
Не отдает университетским привкусом?

Или Product Manager все-таки, но у него шире все-таки
Victoria Batarchuk May 8, 2018:
Ваш вариант вполне подходит.

Proposed translations

2 hrs
Selected

(Director, Head, Manager) of [the] Furnace (Division, Department, Systems, Operations)

Many variants of this are known to be idiomatic parts of "company jargon" in English-speaking countries. Without more context, the above alternatives should suffice.
Of course, the terms in parentheses with commas between them are my proposed alternatives. Thus for example "Director", "Head", and "Manager" are proposed translations for "руководитель".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

Head of the Furnaces division

..., Cand.Tech.Sci.
e.g.: From the 1st December 2017 Trevor Walton takes up a new role as the head of the Wellman Furnace Division within the Almor Group, based at ... http://www.almor.co.uk/News/director-of-wellman-furnaces-div...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-05-08 09:02:10 GMT)
--------------------------------------------------

Wellman Furnaces (a division of Almor Ltd) traces its history back to 1904 and has gained ... and the many diverse furnace companies that now constitute Wellman Furnaces. ... Trevor Walton – new role - Director of Wellman Furnaces Division. http://www.wellman-furnaces.com/
The Division ... Department for Industrial Furnaces and Heat Engineering http://www.muw.rwth-aachen.de/cms/Materialwissenschaft-und-W...
Peer comment(s):

neutral TechLawDC : Er, exactly how are you not parroting my answer of "Head of the Furnace Division"?
6 hrs
I did not see it, pardon. And you?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search