Glossary entry

Italian term or phrase:

verbo retrostante

English translation:

underlying verb

Added to glossary by Cedric Randolph
May 8, 2018 13:43
6 yrs ago
2 viewers *
Italian term

verbo retrostante

Italian to English Art/Literary Linguistics Ancient Greek
This is from a research proposal.

The full context is:

Il verbo retrostante πραξικοπέω ‘attaccare di sorpresa’ era innovazione del greco ellenistico, formato con quel suffisso -κοπέω tanto caro allo stile dello storico Polibio (De Foucault 1972: 32).

Can anyone enlighten me with what a 'verbo retrostante' is, or any suggestion?

TIA
Change log

May 14, 2018 13:08: Cedric Randolph Created KOG entry

Discussion

philgoddard May 9, 2018:
Thanks!
Laura Massey (asker) May 8, 2018:
Yes, that would help. Here's the full paragraph:

Altro caso emblematico, per il quale sarebbe utile condurre una ricerca delle attestazioni a partire dal 1871, anno in cui risulta documentato per la prima volta, è quello del neutro πραξικόπημα ‘colpo di stato’, resa dell’efficace espressione francese coup d’état, che godeva all’epoca del prestigio conferito dal francese alle voci relativi alla scienza politica. Il verbo retrostante πραξικοπέω ‘attaccare di sorpresa’ era innovazione del greco ellenistico, formato con quel suffisso -κοπέω tanto caro allo stile dello storico Polibio (De Foucault 1972: 32).
philgoddard May 8, 2018:
It sounds like "the underlying verb", but you haven't given the previous sentence so we don't know what it's underlying.

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

underlying verb

As Phil mentioned, this is called the underlying verb in English when discussing linguistics.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Well, I wouldn't say it's called the underlying verb, that's just how I'd translate it. It's the verb from which πραξικόπημα derives.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks. I have used this version in the translation as it was most suitable in the context"
43 mins

the origin (of the) verb

Am native Eng. speaker and can't think of any single word that would be equivalent to retrostante in this context (sorry), so a literal translation seems like too much of a struggle and I would use the above instead.
Something went wrong...
1 hr

the verb lying behind

= il verbo retrostante

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-05-08 14:51:00 GMT)
--------------------------------------------------

no struggle involved! This is just my straight literal translation.
Peer comment(s):

neutral mrrafe : As I said - without a struggle, one can't reduce it to a single Eng. word.
3 hrs
Something went wrong...
1 day 4 hrs

the (source) verb that ... is derived from

I would reword. "The verb that ... is derived from ... ."
You could also use 'source verb'.


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search