Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
verbo retrostante
English translation:
underlying verb
Added to glossary by
Cedric Randolph
May 8, 2018 13:43
6 yrs ago
2 viewers *
Italian term
verbo retrostante
Italian to English
Art/Literary
Linguistics
Ancient Greek
This is from a research proposal.
The full context is:
Il verbo retrostante πραξικοπέω ‘attaccare di sorpresa’ era innovazione del greco ellenistico, formato con quel suffisso -κοπέω tanto caro allo stile dello storico Polibio (De Foucault 1972: 32).
Can anyone enlighten me with what a 'verbo retrostante' is, or any suggestion?
TIA
The full context is:
Il verbo retrostante πραξικοπέω ‘attaccare di sorpresa’ era innovazione del greco ellenistico, formato con quel suffisso -κοπέω tanto caro allo stile dello storico Polibio (De Foucault 1972: 32).
Can anyone enlighten me with what a 'verbo retrostante' is, or any suggestion?
TIA
Proposed translations
(English)
4 +1 | underlying verb | Cedric Randolph |
4 | the verb lying behind | Tom in London |
4 | the (source) verb that ... is derived from | Michele Fauble |
2 | the origin (of the) verb | mrrafe |
Change log
May 14, 2018 13:08: Cedric Randolph Created KOG entry
Proposed translations
+1
14 hrs
Selected
underlying verb
As Phil mentioned, this is called the underlying verb in English when discussing linguistics.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Well, I wouldn't say it's called the underlying verb, that's just how I'd translate it. It's the verb from which πραξικόπημα derives.
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks. I have used this version in the translation as it was most suitable in the context"
43 mins
the origin (of the) verb
Am native Eng. speaker and can't think of any single word that would be equivalent to retrostante in this context (sorry), so a literal translation seems like too much of a struggle and I would use the above instead.
1 hr
the verb lying behind
= il verbo retrostante
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-05-08 14:51:00 GMT)
--------------------------------------------------
no struggle involved! This is just my straight literal translation.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-05-08 14:51:00 GMT)
--------------------------------------------------
no struggle involved! This is just my straight literal translation.
Peer comment(s):
neutral |
mrrafe
: As I said - without a struggle, one can't reduce it to a single Eng. word.
3 hrs
|
1 day 4 hrs
the (source) verb that ... is derived from
I would reword. "The verb that ... is derived from ... ."
You could also use 'source verb'.
You could also use 'source verb'.
Discussion
Altro caso emblematico, per il quale sarebbe utile condurre una ricerca delle attestazioni a partire dal 1871, anno in cui risulta documentato per la prima volta, è quello del neutro πραξικόπημα ‘colpo di stato’, resa dell’efficace espressione francese coup d’état, che godeva all’epoca del prestigio conferito dal francese alle voci relativi alla scienza politica. Il verbo retrostante πραξικοπέω ‘attaccare di sorpresa’ era innovazione del greco ellenistico, formato con quel suffisso -κοπέω tanto caro allo stile dello storico Polibio (De Foucault 1972: 32).