Glossary entry

Italian term or phrase:

aroma balsamico

English translation:

balsamic aroma

Added to glossary by Lara Barnett
May 18, 2018 17:27
5 yrs ago
2 viewers *
Italian term

aroma balsamico

Italian to English Medical General / Conversation / Greetings / Letters ingredients in a natural cough syrup
Label for a cough syrup. I have used "balsam" on another label to translate similar term. This I cannot figure out.

"....AROMA BALSAMICO CON MIELE D’ACACIA
"
Proposed translations (English)
3 +2 balsamic aroma
Change log

May 18, 2018 17:42: Lara Barnett changed "Field" from "Marketing" to "Medical"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): TechLawDC, Michele Fauble

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

balsamic aroma

https://blog.aromahead.com/2009/07/06/balsamic

I see no alternative, unless I'm missing something...

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2018-05-18 18:21:28 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, I see.

For It. aroma alone, apparently Eng. (UK) flavouring is correct - I didn't know this. See https://www.collinsdictionary.com/dictionary/italian-english...

However, Eng. balsamic aroma seems to be some Eng. idiomatic phrase and not a flavor but a scent. See Aromahead link above, or http://sedonaaromatherapie.com/blog/2014/02/17/five-common-s... or http://roiltreasures.com/myrrh-essential-oil/ - many hits. Many hits. In my understanding, Eng. aroma and flavor appeal to two different senses - smell and taste, respectively - so I would classify Eng. or It. balsamic aroma as an idiomatic term of art for a scent or aroma, even if It. aroma alone would be a flavor.
Note from asker:
On other labels I have used "flavouring" at the times that "aroma" is listed alone, when it comes right at the end of the ingredients. You think this is not correct?
Peer comment(s):

agree philgoddard : Flavours and fragrances are two sides of the same coin.
3 hrs
Thank you. Quite so, but I didn't want to comment on that because it verges on science.
agree Michele Fauble
1 day 1 hr
Thank you Michele
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search