Glossary entry

German term or phrase:

Informationspflicht

Italian translation:

obbligo di informativa

Added to glossary by Giulia D'Ascanio
May 30, 2018 09:37
5 yrs ago
5 viewers *
German term

Informationspflicht

German to Italian Law/Patents Law (general)
Informationspflicht nach DSGVO

"Obbligo di informativa secondo il GDPR"??
Change log

Jun 4, 2018 07:41: Giulia D'Ascanio Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Danila Moro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

9 mins
Selected

obbligo di informativa

Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
18 mins

Obbligo di informazione

Sezione 2 del RGPO Informazione e accesso ai dati personali


--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2018-05-30 13:34:38 GMT)
--------------------------------------------------

Per la parte "nach DSGVO" direi piuttosto "ai sensi del RGPD". Mi ero scordata di aggiungerlo
Peer comment(s):

agree Giovanna Gatti : Sì, esattamente. Concordo
3 hrs
Grazie Giovanna :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search