Jun 10, 2018 18:23
5 yrs ago
English term

demeaning for

English to Russian Bus/Financial Retail
The Authorized Retailer shall consistently display Watches as important parts of its business. The Authorized Retailer undertakes not to offer for sale, close to Watches, any articles which could be demeaning for the Trademarks.

1) которые могли бы умалить значение Тов. знаков
2) которые могли бы дискредитировать Тов. знаки...?

Proposed translations

23 mins
Selected

дискредитировать

не предлагать к продаже какие-либо товары, которые могли бы дискредитировать торговую марку

Торговую марку, не знак.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-06-11 06:59:51 GMT)
--------------------------------------------------

Насчет знаков - совершенно не спорю, это, как говорится, побочное ответвление. Но "дискредитировать", по-моему, в этом контексте - самое подходящее слово, как по смыслу, так и по стилю.
Еще можно использовать слово "компрометируют".

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-06-11 07:04:58 GMT)
--------------------------------------------------

А, вот почему я вчера подумала о "марках" вместо "знаков": смотрите, речь ведь не о логотипах или символах, которые печатаются на товаре, а о самом этом товаре! Вот лежат, например, дорогие марочные часы в витрине, а продавец рядом положит в эту же витрину бумажные носовые платки, сигареты и жвачку - вот вам и дискредитация часов производства компании с мировым именем :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2018-06-12 15:59:56 GMT)
--------------------------------------------------

Да, совершенно верно!
Note from asker:
Да, в данном случае - торговая марка. Спасибо.
Natalie, все же, IMHO, товарные знаки: Any use whatsoever of the Trademarks or any one of them, including without limitation, in any and all letterheads, invoices, order forms, signs, building plaques or billboards are prohibited, unless the Authorized Retailer obtains CHANEL's prior written approval. The Authorized Retailer shall not use the Trademarks or any of them as part or all of its corporate name, trade name, trademarks or commercial designation. - Как юр. термин - Товарный знак.
Natalie, У меня у самого остаются сомнения насчет "знаков", поскольку, действительно, тов. знак - это основное средство идентификации. Например, вот в этой фразе: "the presentation for sale of at least three (3) competing watch trademarks, i.e. four (4) trademarks of prestigious watches well-known worldwide in the fine watching sector..." "товарные знаки", на мой взгляд, звучит неуместно. В договоре есть определение Trademark(s), но здесь, поскольку это не термин, напишу "три конкурирующих [торговых] марки часов". Именно здесь, ИМХО, имеется в виду "brand"...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Натали!"
3 mins

ухудшать впечатлние от

Something that is demeaning makes people have less respect for the Brand
Something went wrong...
41 mins

унизить/обесценить

Еще парочка вариантов для рассмотрения...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search