Glossary entry (derived from question below)
Jun 16, 2018 12:58
5 yrs ago
Slovak term
oddiel
Non-PRO
Slovak to German
Bus/Financial
Law (general)
Mikrokontext: Gesellschaftsrecht -- Branche: Fertigung von schwerem Stahlbau
Hallo,
ich übersetze eine slowakische Praktikumsbescheinigung aus dem Englischen und es kommt auch etwas SLK drin vor:
Der Praktikumsgeber ist eingetragen wie folgt:
SLK:
Okresný súd [Stadt], oddiel Sro, vlozka XXXXX/Z
DE:
Bezirksgericht [Stadt], GmbH-***Abteilung***, Eintrag Nr. XXXXX/Z
Passt das so?
Grüße
Sebastian Witte
ich übersetze eine slowakische Praktikumsbescheinigung aus dem Englischen und es kommt auch etwas SLK drin vor:
Der Praktikumsgeber ist eingetragen wie folgt:
SLK:
Okresný súd [Stadt], oddiel Sro, vlozka XXXXX/Z
DE:
Bezirksgericht [Stadt], GmbH-***Abteilung***, Eintrag Nr. XXXXX/Z
Passt das so?
Grüße
Sebastian Witte
Proposed translations
(German)
5 +1 | Abteilung | Milan Nešpor |
Change log
Jun 16, 2018 12:58: Sebastian Witte changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
Abteilung
Abteilung passt
sro steht, glaube ich, für s.r.o. = GmbH
--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2018-06-16 13:28:39 GMT)
--------------------------------------------------
das mit der GmbH hast du schon rausbekommen, sehe ich gerade ...
(Ich lasse dennoch "Sro" in der Übersetzung, und die GmbH stecke ich in Klammern dahinter)
sro steht, glaube ich, für s.r.o. = GmbH
--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2018-06-16 13:28:39 GMT)
--------------------------------------------------
das mit der GmbH hast du schon rausbekommen, sehe ich gerade ...
(Ich lasse dennoch "Sro" in der Übersetzung, und die GmbH stecke ich in Klammern dahinter)
Note from asker:
Danke. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...