Jun 21, 2018 17:02
5 yrs ago
6 viewers *
German term

Zulassung

German to Spanish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Das Fahrzeug erhält keine Zulassung

Es una cláusula de un contrato de alquiler de un turismo. Entendería que no tiene matrícula/permiso de circulación, pero no tiene sentido.

Gracias!
Change log

Dec 16, 2018 09:40: Pablo Cruz changed "Field" from "Bus/Financial" to "Tech/Engineering"

Discussion

Cierto Es que todo esto no tiene sentido, si bien opto por homologación como "Zulassung" pero tal vez no en este contexto. Saludos
Javier Canals Jun 22, 2018:
Zulassung tiene 2 significados muy diferentes … por lo que es importante aclarar ese punto. Zulassung en sentido de homologación (o, lo que es equivalente, el permiso de circulación) es un proceso administrativo en el que se determina que un vehículo cumple los requisitos para la circulación. En el otro sentido (el más habitual), es Zulassung sencillamente matriculación. Para ello se presupone la homologación de tipo o individual.

En este contrato, efectivamente, no parece que tenga sentido, salvo que tenga que ser el cliente o arrendador el que se encargue de la matriculación.
Pienso que debes aclararlo con el cliente
Henrik Hdez.-Villaescus Hirsch (asker) Jun 21, 2018:
Gracias, lo que pasa es que no tiene sentido. Copio el texto completo:

-KFZ Mietvertrag -

Allgemeine Mietbedingungen

Zum Fahrzeugführer:
(...)
Zum Fahrzeug:
- technischer und optischer Zustand und Ausstattung entsprechend der Auslleferung (Reifen / Felgen, keine Kratzer, keine Dellen oder sonstige Bagatell- oder Unfallscháden, kein Steinschlag oder Beschädigungen der Glasschelben)
- Abnutzung der Verschleiβtelle entsprechend der Fahrleistung
- Kein Austausch von Karosserle-, Ausstattungs-, Zubehdr-, Verschleinteilen ohne die Genehmigung des Autohaus Herpich GmbH
- Für Unfallschäden (auch Diebstahl) oder andere oben genannte Beschädigungen haftet die [Nombre de empresa]
- Für an Dritte verursachte Schäden haftet die [Nombre de empresa]
- Das Fahrzeug erhält keine ZULASSUNG
- Unter Kulanz fallen nur der im Mietvertrag vereinbarten Fahrleistung entsprechenden Verschlechterung der Verschieβetelle oder Steinschläge im vorderen Fahrzeugbereich
- Es darf nur der unter Punkt 1 angegebene Kraftstoff getankt werden

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

permiso de circulación


Me parece que es el sentido aquí. 'No obtiene el permiso de circulación' (habría que ver qué dice justo antes). Saludos,

Werden beispielsweise für eine gute Reichweite zu viele Akkus verbaut, ist schnell das zulässige Gesamtgewicht erreicht und das Fahrzeug erhält keine Zulassung für die Umrüstung.
https://elektroautor.com/umruestung/

Sollten Rückstände bei der Kraftfahrzeugsteuer bestehen, muss die Zulassungsbehörde die Zulassung des Fahrzeugs verweigern und vorerst zurückstellen.
https://amt24.sachsen.de/lebenslage/-/sbw/Keine Zulassung be...




--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2018-06-22 07:15:52 GMT)
--------------------------------------------------


Sí cuadra muy bien, el Ernst técnico da para contexto de automóviles:

Zulassung f (Kfz) / registro m del vehículo, matriculación f, permiso m de circulación
Note from asker:
Gracias, finalmente he entendido el sentido. Se trata precisamente de alquiler de un vehículo no matriculado, para pruebas automovilísticas.
Peer comment(s):

agree Isabelita Echevarria Prengel : Pues como para adivinarlo jajaja
20 hrs
Gracias Isabelita, buen finde
agree JohnMcDove : Más vale tarde que nunca... :-)
172 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
29 mins

Homologación

Se llama homologación según el TÜV.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search