Jun 27, 2018 06:16
5 yrs ago
4 viewers *
French term

vie scolaire

French to German Social Sciences Education / Pedagogy Schule
Hallo,

ich bin etwas ratlos, was den angegebenen Begriff betrifft. Im deutschsprachigen Teil der Website der Schule wird die Rubrik "vie scolaire" mit "Alltagsleben" wiedergegeben, und so hätte ich den Begriff auch übersetzt, wäre da nicht die unten zitierte Textstelle. Hier klingt es so, als wäre "vie scolaire" eine Institution bzw. eine Person. Denn das Alltagsleben kann ja keine Schlüssel verteilen.

Casiers
Chaque élève aura un casier avec une clé.
Les clés seront remises par la vie scolaire.

Die Erläuterung hier
https://fr.wikipedia.org/wiki/Vie_scolaire
bestätigt mich in meiner Vermutung, ist aber nicht erhellend, was die deutsche Übersetzung des Begriffs anbelangt. In der gleichnamigen Rubrik auf der Website geht es nicht um eine Institution, sondern es werden allgemeine Aspekte über die Schule behandelt, wie Gebäude, Anfahrt, Krankenstation usw.

Danke im Voraus für Hinweise und Ideen! (Handelt es sich um den Hausmeister, die Schulverwaltung...?)
Proposed translations (German)
5 +3 Vie scolaire

Discussion

anja monette metzeler Jun 28, 2018:
Liebe Doris
Ja, es ist etwas schwierig, da sich die Vie scolaire wirklich um so vieles kümmert (eine Art Mädchen für alles ). Das "Büro" befindet sich in der Regel zudem direkt am Eingangsbereich einer Schule und empfängt auch zu spät gekommene Schüler, verteilt Besucherbadges, klärt interne Schwierigkeiten unter den Schülern, stellt die Stundenpläne auf , verschickt sog. "avertissements" usw.... Von daher auch mein Vorschlag den Begriff so zu übernehmen, da alles andere mir wie eine "Amputierung" erscheint und nicht den vollen Umfang der Aufgaben vermittelt. LG Anja
Doris Wolf (asker) Jun 28, 2018:
An anderer Stelle wurde es mit "Empfang" übersetzt.
Andrea Halbritter Jun 27, 2018:
Am ehesten wahrscheinlich tatsächlich "Büro für Schülerbetreuung".
Andrea Halbritter Jun 27, 2018:
Gemeint ist hier das "bureau de la vie scolaire". Wir haben in Deutschland nichts, was dem komplett entspricht.
Doris Wolf (asker) Jun 27, 2018:
Vielen Dank für die hilfreiche Erläuterung!
Mittlerweile habe ich in einem anderen Teil der Website die Übersetzung "Schülerbetreuung" gefunden.

Proposed translations

+3
16 mins
Selected

Vie scolaire

Guten Morgen
Also, es handelt sich tatsächlich um eine "Stelle" innerhalb der Schule. Dort arbeiten die "surveillants" et "responsables d'élèvès" und kümmern sich um sämtliche alltäglich anfallenden Dinge (deswegen Alltagsleben), wie Schlüssel für den "casier", Krankmeldungen, zu spätes Erscheinen aber auch Konfliktsituationen auf dem Schulhof usw. Ich würde den Begriff als solchen beibehalten )und eventuell in Klammern kurz erklären) Anbei noch einen Link, wo man es in der Schulordnung im Absatz "Abwesenheit wegen Krankheit oder Unfall" nachlesen kann. Liebe Grüsse
Example sentence:

Wenn ein Schüler wegen Krankheit oder Unfall fehlt, hat die Familie das Sekretariat oder die Vie scolaire am Tag der Abwesenheit sobald wie möglich, aber auf jeden Fall vor 8.30 Uhr (Primarstufe) oder 8.15 Uhr (Sekundarstufe) zu informieren.

Peer comment(s):

agree ElliBe
13 mins
Merci :-)
agree GiselaVigy
14 mins
Merci :-)
agree Maïté Mendiondo-George : Schülerbetreuung
15 hrs
Merci ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search