Jul 5, 2018 15:56
5 yrs ago
Russian term

просуживание (долга)

Russian to English Bus/Financial Law (general)
Подскажите, пожалуйста, перевод слова "просуживание". Речь о коммунальном предприятии и принимаемых им мерах по сбору задолженности.

Основные бизнес-процессы по отработке просроченной задолженности:
Соблюдение досудебного порядка урегулирования спора
Заключение соглашения о рассрочке долга
Проведение процедуры ограничения поставки коммунального ресурса
Формирование пакетов документов на ***просуживание***, исходя из установленных приоритетов по крупности долга, срока образования и категории абонентов.
Подача исковых заявлений, сопровождение судебного процесса, заключение мирового соглашения.

Можно ли просто заменить на "Формирование пакетов документов для подачи в суд"? Что значит "просуживание"?
Спасибо!

Discussion

Larisa Horback Jul 6, 2018:
It needs more context because it can be litigation, it can be debt settlement, it can be debt management, etc. Most likely if it's before trial, it's a mediation (when both sides decide to settle before trial)
George Pavlov Jul 5, 2018:
Может быть ссуду имели ввиду? Renewal debt?

Proposed translations

1 hr
Selected

taking legal action

as in "preparations for/preparation of documents for taking legal action" in this case.

This is how it is normally phrased in the US. Someone fails to pay a debt, and after exhausting other means, such as giving multiple notices, negotiating, etc., you take legal action--which means you sue them for non-payment. There is no need to say anything else.
Peer comment(s):

disagree Larisa Horback : taking legal actions is used more in conversation. Everything starts with mediation, then file a claim and then you serve the defendant.
9 hrs
Funny how you could not even copy that standard term correctly. I rest my case
agree danya : "I rest my case of which I'm certain" (c) as usual, your variant provides a much-needed respite from the red-tapese and bureaucratic gobbledygook
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое!"
-1
13 mins

см.ниже

просуживание - это взыскание задолженности в судебном порядке (см., например: https://www.google.com/search?source=hp&ei=vEE-W77-MIqO5wL2y... )

исходя из этого, предлагаю перевод: debt enforcement

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2018-07-05 16:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=��������� ������������� � �������� �������

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2018-07-05 16:12:26 GMT)
--------------------------------------------------

Или: judicial debt collection

https://www.google.com/search?rlz=1C1SQJL_enUS777US777&ei=QE...
Peer comment(s):

neutral The Misha : Technically, this is incorrect since to proceed with enforcement you need a court judgement first. Here, they are specifically talking about suing the debtor.
1 hr
disagree Larisa Horback : No, it's different court system. It must be used special legal terminology
10 hrs
Something went wrong...
35 mins

spend on litigation (to collect debt)

Spend on litigation.
e.g.: Some advantages and limitations of representing yourself in debt litigation ... for a company to spend a lot of money trying to obtain the right to try to collect ... https://yourlegallegup.com/pages/What_Does_Pro_Se_Mean
Something went wrong...

Reference comments

11 mins
Reference:

lash out on / spend on lawsuit (legal proceedings)

Тратить на судебные тяжбы.
Peer comments on this reference comment:

disagree The Misha : This is not about spending as such, this is about suing someone. And you do not "lash out on legal action". This is bad grammar, wrong key and totally bizarre word use. Worse yet, no one, but no one says it this way
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search