French term
je te balance des horreurs
context:
je t aime et je suis desolee pour hier soir j'en ai marre d'etre en colere
j'en ai marre d'etre immature et de ne pas savoir gerer mes emotions
j'en ai marre de m'excuser parce que ***je te balance tout le temps des horreurs***
j'en ai marre d'etre si chieuse et demandande avec toi
j'en ai marre d'avoir l'impression que je vais nul part alors que je t'ai dans la vie
Non-PRO (1): GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
I'm always saying horrible things to you
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-10 11:01:15 GMT)
--------------------------------------------------
One way of getting slightly closer to an informal register, without risking over-interpretation, might be so say something like "I'm always saying such awful / dreadful things to you." — that seems to me to get closer to the notion of 'horreurs' in general.
A more informal term for 'hurling' (which I wasn't suggesting, by the way — merely drawing a parallel between this figurative use and a more literal, physical notion of 'throwing') might be 'flinging' — but again, it can only be used with certain types of 'horreurs'.
After all, it could be anything from: "Your beloved late mother was a hideous old crone" to "your newly tuned-up car looks stupid", via "I'm having an affair with your best mate"
agree |
AllegroTrans
: "hurl" sems the best register on the basis of the extracts provided. If the translation is for some official/evidentiary purpose, asker needs to strenuously avoid over-interpretation
15 mins
|
Thanks, C! Absolutely!
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
39 mins
|
Thanks, Nikki!
|
|
agree |
Philippa Smith
: Yes, with the "such"
1 hr
|
Thanks, Philippa!
|
|
agree |
B D Finch
3 hrs
|
Thanks, B!
|
|
agree |
Michele Fauble
8 hrs
|
Merci, Michele !
|
|
agree |
Daryo
12 hrs
|
Thanks, Daryo!
|
|
agree |
Elisabeth Gootjes
23 hrs
|
Thanks, E Gootjes!
|
|
agree |
SafeTex
: Close to original yet perfectly English, not too colloquial and does acceptable as GB or USA English
6 days
|
Thanks, SafeTex!
|
I'm always so bloody bitchy to you
bloody can be changed as you wish... f*** would be OK given how frequently it is used today
Another idea: I'm always such a total bitch with you
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2018-07-10 09:58:26 GMT)
--------------------------------------------------
balancer - to throw (throwing insults has been mentioned above) - often used when someone is saying awful things.
des horreurs: awful things...
agree |
Pierre POUSSIN
5 mins
|
Thanks irat56:-)
|
|
disagree |
AllegroTrans
: neither bloody or an expletive are in the source text: this is over-translation
1 hr
|
Bloody is indeed an expletive....que j'assume. Is there another one?
|
I'm always having a go at you
This could work if it's in an informal context.
agree |
Jessica Noyes
: British only
53 mins
|
Thanks, Jessica!
|
|
agree |
Tony M
: Yes, although that does rather change the slant of the meaning.
5 hrs
|
Thanks, Tony!
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
: Celle que je préfère....
15 hrs
|
Thanks, Gilou!
|
I'm always getting into your face/hurling insults at you
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-07-10 13:28:05 GMT)
--------------------------------------------------
One of the possible meanings of"balancer", according to Larousse, is to "hurl insults at somebody".
neutral |
B D Finch
: "Horreurs" aren't necessarily insults.//Of course they could, but the translation shouldn't impose a limitation that isn't there in the source term.
12 mins
|
But they could be, couldn't they...
|
|
neutral |
Daryo
: agree about "insults" being a too restrictive interpretation of what are "des horreurs"
8 hrs
|
I chew you out something fierce/awful
My suggestion might be used in the US only.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2018-07-10 10:37:23 GMT)
--------------------------------------------------
Chew out (informal) = Speak angrily
Fierce = Very angry
"Balancer" is also informal.
"Horreurs" is stronger than "terrible things", which explains why I chose "fierce" to express this here.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2018-07-10 10:53:42 GMT)
--------------------------------------------------
https://books.google.fr/books?id=OJbKAgAAQBAJ&pg=PT131&lpg=P...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2018-07-10 11:12:49 GMT)
--------------------------------------------------
"Talk trash about" also came to mind.
--------------------------------------------------
Note added at 1700 jours (2023-03-06 14:34:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Actually:
"Something fierce" is US informal English for "very much"
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/somethin...
The phrase "something fierce" is an idiomatic expression that means to an intense or extreme degree. In other words, if someone does something "something fierce," they do it with great intensity, severity, or force.
Seen in US TV show at the time of my answer but I've just realized that "something fierce" is the actual US expression :)
neutral |
Tony M
: "chew out" is US — very different meaning in GB! 'fierce' not appropriate here: we don't have any idea what kind of 'horreurs' — may not necessariy be 'angry' ones: might just be e.g. 'unkind'. 'about' / 'to' are very different cf. 'te balance'
35 mins
|
"Something fierce" is US informal english for "very much"
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/somethin...
|
|
neutral |
B D Finch
: That's a bit of a mish-mash of EN-US and EN-UK! Also "something fierce/awful" simply doesn't work.//Checked it and, though "something fierce/awful" sounded northern UK to me, it's used in the US. However, your register is still inappropriate.
3 hrs
|
"Something fierce" is US informal english for "very much"
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/somethin...
|
|
agree |
writeaway
: Well asker is US so chew out would work-but not your verb tense.
1 day 4 hrs
|
Thank you
|
Discussion