Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
fondo completo
English translation:
complete item
Added to glossary by
Paul Stevens
Jul 12, 2018 19:58
5 yrs ago
Spanish term
fondo completo
Spanish to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
I'm not totally sure where to put this query, as it relates to the measurements of an ancient coin which is being loaned out by a museum for an exhibition.
Very brief details are given in the conditions of the loan, including, against the heading "MEDIDAS":
(Fondo Completo): D. 19mm, P. 7,29 gr
D is short for "diámetro" and P for "peso", but I'm struggling with "fondo completo". It can't see how it can mean complete collection because this is a single coin.
Any assistance greatly appreciated.
Very brief details are given in the conditions of the loan, including, against the heading "MEDIDAS":
(Fondo Completo): D. 19mm, P. 7,29 gr
D is short for "diámetro" and P for "peso", but I'm struggling with "fondo completo". It can't see how it can mean complete collection because this is a single coin.
Any assistance greatly appreciated.
Proposed translations
(English)
4 +1 | complete item | Charles Davis |
3 | complete background | Eileen Brophy |
1 +2 | total weight and dimensions | Barbara Cochran, MFA |
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
complete item
This is certainly confusing, mainly because "fondo" can mean so many different things. Obviously background, in some cases. Also "base": in catalogue descriptions of ceramic items, for example, you find "fragmento de fondo" and "fondo completo", as well as "fragmento de borde", for example.
And then "fondo" in museum contexts can mean a collection, and as you say, that makes no sense here.
"Fondo completo" occurs very frequently in entries in the standard museum cataloguing system used in Spain, known as CERES (Colecciones en Red):
http://ceres.mcu.es/pages/SimpleSearch?index=true
And since this cataloguing system has been adopted by museums across the country, their own catalogue entries for particular items use this expression too. But they don't explain what it means.
However, I think it can be deduced from certain examples. This one is a drawing by Sorolla mounted on card (3rd item on page, click on "Ficha completa" to see full record):
"Materia/Soporte Papel Bristol [Pegado sobre cartón. El papel es de menor tamaño que el cartón. Las medidas son del fondo completo, es decir, del cartón.]
[...]
Dimensiones Altura = 61,30 cm; Anchura = 41,20 cm"
http://ceres.mcu.es/pages/ResultSearch?Museo=MSM&txtSimpleSe...
And this one is a photographic "performance", consisting of a series of photographs:
"Dimensiones Altura = 137 cm; Anchura = 1483 cm
Fragmento: Altura = 32 cm; Anchura = 26 cm
[...]
Clasificación Razonada La esfinge es una performance que genera un documento fotográfico, que a su vez puede presentarse como una colección de fotografías. El número de piezas va aumentando conforme se vuelve a realizar la performance.
Las medidas del fondo completo coresponden [sic] a la instalación de la obra completa con una separación media entre los elementos de 15.5 y 16 cm."
http://ceres.mcu.es/pages/Main?idt=123863&inventary=CE0260&t...
The "fondo completo" dimensions are those of the complete work as presented, as opposed to the dimensions of each "fragmento".
One more example, using the same terminology, but not from CERES. This is a work consisting of a pair of photographs:
"Dimensiones:
[Fondo Completo] - Altura: 70 cm
[Fondo Completo] - Anchura: 219 cm
Pieza izquierda - Altura: 70 cm
Pieza izquierda - Anchura: 145,8 cm
Pieza izquierda - Grosor: 3 cm
Pieza derecha - Altura: 68 cm
Pieza derecha - Anchura: 70 cm
Pieza derecha - Grosor: 3 cm"
http://fundacionhelgadealvear.es/wp-content/uploads/2011/01/... (p. 138)
So I think it's clear that "fondo completo" means a complete item in a museum collection, as opposed to a part or fragment of an item. And in the case of your coin it simply means that this coin is classified as a complete item and not as part of a larger item.
An example in English;
"Textile fragment with S-shapes and stylized leaves, possibly a trouser tie-belt
Unfortunately only the decorated part of the textile has been preserved so we cannot tell how long the complete item was originally. It is one of the many embroidered fragments in the collection from the ends of girdles."
http://jameelcentre.ashmolean.org/collection/7/1252/1253/all...
And then "fondo" in museum contexts can mean a collection, and as you say, that makes no sense here.
"Fondo completo" occurs very frequently in entries in the standard museum cataloguing system used in Spain, known as CERES (Colecciones en Red):
http://ceres.mcu.es/pages/SimpleSearch?index=true
And since this cataloguing system has been adopted by museums across the country, their own catalogue entries for particular items use this expression too. But they don't explain what it means.
However, I think it can be deduced from certain examples. This one is a drawing by Sorolla mounted on card (3rd item on page, click on "Ficha completa" to see full record):
"Materia/Soporte Papel Bristol [Pegado sobre cartón. El papel es de menor tamaño que el cartón. Las medidas son del fondo completo, es decir, del cartón.]
[...]
Dimensiones Altura = 61,30 cm; Anchura = 41,20 cm"
http://ceres.mcu.es/pages/ResultSearch?Museo=MSM&txtSimpleSe...
And this one is a photographic "performance", consisting of a series of photographs:
"Dimensiones Altura = 137 cm; Anchura = 1483 cm
Fragmento: Altura = 32 cm; Anchura = 26 cm
[...]
Clasificación Razonada La esfinge es una performance que genera un documento fotográfico, que a su vez puede presentarse como una colección de fotografías. El número de piezas va aumentando conforme se vuelve a realizar la performance.
Las medidas del fondo completo coresponden [sic] a la instalación de la obra completa con una separación media entre los elementos de 15.5 y 16 cm."
http://ceres.mcu.es/pages/Main?idt=123863&inventary=CE0260&t...
The "fondo completo" dimensions are those of the complete work as presented, as opposed to the dimensions of each "fragmento".
One more example, using the same terminology, but not from CERES. This is a work consisting of a pair of photographs:
"Dimensiones:
[Fondo Completo] - Altura: 70 cm
[Fondo Completo] - Anchura: 219 cm
Pieza izquierda - Altura: 70 cm
Pieza izquierda - Anchura: 145,8 cm
Pieza izquierda - Grosor: 3 cm
Pieza derecha - Altura: 68 cm
Pieza derecha - Anchura: 70 cm
Pieza derecha - Grosor: 3 cm"
http://fundacionhelgadealvear.es/wp-content/uploads/2011/01/... (p. 138)
So I think it's clear that "fondo completo" means a complete item in a museum collection, as opposed to a part or fragment of an item. And in the case of your coin it simply means that this coin is classified as a complete item and not as part of a larger item.
An example in English;
"Textile fragment with S-shapes and stylized leaves, possibly a trouser tie-belt
Unfortunately only the decorated part of the textile has been preserved so we cannot tell how long the complete item was originally. It is one of the many embroidered fragments in the collection from the ends of girdles."
http://jameelcentre.ashmolean.org/collection/7/1252/1253/all...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks for your detailed and reasoned answer, Charles."
3 mins
complete background
It may mean that the background has not been destroyed, behind the image on the coin perhaps
+2
3 mins
total weight and dimensions
Might work.
Peer comment(s):
agree |
Tim Friese
52 mins
|
Well, what do you know? Thank you, Tim.
|
|
agree |
JohnMcDove
: Maybe just "total dimensions" or "total dimensions and weight". "Fondo" in regards to diamonds is "thickness" (grueso). DRAE: 18. m. Grueso que tienen los diamantes.
8 hrs
|
Thanks, John.
|
Something went wrong...