This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 14, 2018 17:34
5 yrs ago
1 viewer *
Italian term

punto luce

Italian to Russian Other Mining & Minerals / Gems ювелирные изделия
Какой точный термин в русском языке существует для перевода "punto luce"?
Встречается в следующем контексте:

Anello in oro bianco e punto luce
Bracciale in oro bianco e punto luce
Collana di 5 elementi in oro bianco e punti luce
Ciondolo in oro rosa e punto luce

Поскольку термин встречается и в единственном, и во множественном числе, ясно, что речь не идет об одном камне (солитере).
Как лучше его перевести?
Заранее большое спасибо!
Proposed translations (Russian)
2 сверкающий камень

Proposed translations

13 hrs

сверкающий камень

Функцию punto luce передает...

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours 23 heures (2018-07-17 17:29:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ну, если в твоём случае это именно бриллиант (алмаз бриллиантовой огранки), так пусть и будет бриллиант. Просто punto luce может быть, например, и цирконием:
https://www.gioiellidivalenza.com/blog/la-collana-punto-luce... - Le pietre usate per un gioiello punto luce sono solitamente i preziosi diamanti, ma anche zirconi e swarovski. Questo perché tali pietre esprimono un'idea unica di eleganza e raffinatezza, e donano luminosità all'intero outfit.

https://www.gioiellerialaperla.com/parure-orecchini-e-ciondo...

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours 4 heures (2018-07-17 22:06:55 GMT)
--------------------------------------------------

Да, для каталога не очень, это была чисто идея.
Может, если бы не было известно, вместо разговорного "сверкающий" лучше было бы сказать "бриллиантовой огранки".
Note from asker:
Спасибо, Наташа, но это не то. После тщательных поисков в Интернете вот к чему я пришла: collane con diamante solitario (anche chiamate girocolli con punto luce), https://www.cicala.it/brand/MIRCO-VISCONTI/129 Il punto luce è uno dei modi più discreti ed eleganti per la sposa di portare un diamante al collo, data la sua essenzialità. Si tratta di una collanina in metallo prezioso (oro giallo o bianco, argento) nel cui pendente è incastonato un diamante tagliato a brillante. La differenza fra i due sta proprio nel fatto che il primo è la materia prima, mentre il secondo è un tipo di taglio e, per essere definito tale, deve presentare almeno 57 faccette. Grazie alla multisfaccettatura, il brillante moltiplica la luce proveniente dalle diverse direzioni, restituendo tutta la preziosità della pietra. A seconda dell'occasione, si possono scegliere diverse forme di brillante: ovale, squadrato, a goccia, a cuore o altro. https://www.guidasposi.it/il-punto-luce-un-brillante-per-la-sposa-nello-speciale-giorno-delle-nozze/ Клиент (бюро) тоже подтвердил: il cliente conferma le tue ipotesi: punto luce: con brillante/diamante Поэтому я перевела: punto luce - с одним бриллиантом
Да, у меня бриллианты. Но если бы не было известно, что за камень, я бы написала, "с одним камнем". Просто меня смущало именно слово "сверкающий". Мне кажется, оно не для каталога.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search