Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
D.N.R.N.R
English translation:
Pursuant to Order 3/2012 of the D.N.R.N.R. [National Directorate of the National Recidivism Registry
Added to glossary by
Charles Davis
Jul 16, 2018 09:00
5 yrs ago
220 viewers *
Spanish term
D.N.R.N.R
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Conforme a la disposición D.N.R.N.R Nº3/2012 este documento electronico.....
could it be criminal record certificate a correct translation?
could it be criminal record certificate a correct translation?
Proposed translations
(English)
4 +3 | Pursuant to Order 3/2012 of the D.N.R.N.R. [National Directorate of the National Recidivism Registry | Charles Davis |
References
A previous question | Helena Chavarria |
Change log
Jul 16, 2018 09:00: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Jul 16, 2018 09:00: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jul 21, 2018 18:06: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+3
59 mins
Selected
Pursuant to Order 3/2012 of the D.N.R.N.R. [National Directorate of the National Recidivism Registry
As for the translation of D.N.R.N.R. (Dirección Nacional del Registro Nacional de Reincidencia), you might almost call it the National Criminal Records Office, which is what it effectively is:
"la DIRECCIÓN NACIONAL del REGISTRO NACIONAL DE REINCIDENCIA tiene asignadas, entre otras, la función de emitir Certificados de Antecedentes Penales a particulares que así los requieran, con la finalidad de informar si los mismos poseen antecedentes o procesos penales pendientes"
https://www.cec.org.ar/images/2017/boletin_oficial_certifica...
However, you may prefer a more literal version, which I have proposed here: The R.N.R is the Registro Nacional de Reincidencia and the Dirección Nacional is the authority responsible for it. The version proposed in the previous question is horrendous: "National Direction of the National Registry of Recurrence".
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/certificates_d...
Reincidencia is reoffending, which is known as recidivism, and Dirección in this sense is commonly translated as Directorate and certainly doesn't mean "Direction".
"Argentina
How to obtain a criminal record check - detailed guidance
Individual/third party (with authorisation) applies in person to
National Recidivism Registry Offices"
https://www.cpni.gov.uk/system/files/documents/42/ca/how-to-... (p. 10)
But the main point is that this disposición is NOT a criminal record certificate, it is an order issued by the National Directorate on procedure. This particular order is specifically on the move from paper to electronic criminal records:
"REGISTRO NACIONAL DE REINCIDENCIA
Disposición 3/2012
Sustitúyase el Certificado de Antecedentes Penales en soporte papel, para los particulares cuando de éstos no surja la existencia de antecedentes penales, por un documento electrónico firmado digitalmente."
That's why I've included "Conforme a la disposición" in my answer, although it's not in the question.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-16 10:02:51 GMT)
--------------------------------------------------
I forgot to give the source for the Provisión itself:
http://www.dnrec.jus.gov.ar/descargas/poderJudicial/pdf/DNRN...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-16 10:06:22 GMT)
--------------------------------------------------
CORRECTION: "National Criminal Records Office" would NOT be a correct translation for D.N.R.N.R, though it could be used for R.N.R. As I said, the Dirección Nacional is not the Criminal Records Office itself but the government agency responsible for it. You might call it the National Directorate of Criminal Records, or something like that, if you prefer a less literal version.
"la DIRECCIÓN NACIONAL del REGISTRO NACIONAL DE REINCIDENCIA tiene asignadas, entre otras, la función de emitir Certificados de Antecedentes Penales a particulares que así los requieran, con la finalidad de informar si los mismos poseen antecedentes o procesos penales pendientes"
https://www.cec.org.ar/images/2017/boletin_oficial_certifica...
However, you may prefer a more literal version, which I have proposed here: The R.N.R is the Registro Nacional de Reincidencia and the Dirección Nacional is the authority responsible for it. The version proposed in the previous question is horrendous: "National Direction of the National Registry of Recurrence".
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/certificates_d...
Reincidencia is reoffending, which is known as recidivism, and Dirección in this sense is commonly translated as Directorate and certainly doesn't mean "Direction".
"Argentina
How to obtain a criminal record check - detailed guidance
Individual/third party (with authorisation) applies in person to
National Recidivism Registry Offices"
https://www.cpni.gov.uk/system/files/documents/42/ca/how-to-... (p. 10)
But the main point is that this disposición is NOT a criminal record certificate, it is an order issued by the National Directorate on procedure. This particular order is specifically on the move from paper to electronic criminal records:
"REGISTRO NACIONAL DE REINCIDENCIA
Disposición 3/2012
Sustitúyase el Certificado de Antecedentes Penales en soporte papel, para los particulares cuando de éstos no surja la existencia de antecedentes penales, por un documento electrónico firmado digitalmente."
That's why I've included "Conforme a la disposición" in my answer, although it's not in the question.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-16 10:02:51 GMT)
--------------------------------------------------
I forgot to give the source for the Provisión itself:
http://www.dnrec.jus.gov.ar/descargas/poderJudicial/pdf/DNRN...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-16 10:06:22 GMT)
--------------------------------------------------
CORRECTION: "National Criminal Records Office" would NOT be a correct translation for D.N.R.N.R, though it could be used for R.N.R. As I said, the Dirección Nacional is not the Criminal Records Office itself but the government agency responsible for it. You might call it the National Directorate of Criminal Records, or something like that, if you prefer a less literal version.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Great choice"
Reference comments
39 mins
Reference:
A previous question
Peer comments on this reference comment:
agree |
Charles Davis
: Thanks! I found it by googling but it didn't come up for me on a site search. // Yes, I know that feeling. But I'm not always deterred by it, if I think something needs to be added to what was said before.
21 mins
|
I also found it by googling. As soon as I saw the previous question I stopped my research as I didn't want anyone telling me that 'We've had this before'. Thank you, Charles :-)
|
Something went wrong...