Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Tento de tinto na veia

English translation:

A sip of red wine in my veins

Added to glossary by Nadja B Batdorf
Jul 22, 2018 17:59
5 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

Tento de tinto na veia

Portuguese to English Art/Literary Food & Drink Religious
A letra da música:

Tá na cara que tá quem tem
Tá na cara que vai, quem vem
Tá na cara que sabe bem
Onde as aves vão pousar
Tá no breque que o baque tem
Tá na fraude do frade zen
Tá na cara, quiçá também
Onda as aves* vão cantar
Pra crer no teu lugar?

Tá na cara que breca o trem
Tá na cara que se abstém
Tá na cara da fé refém
Quantas aves* vão rezar?
Tá na beca que o beco tem
Tá na sede que o bar retém
Tá na fonte da força além
Quantas aves vão voar
Pra crer no teu lugar?

Ah, deixa esclarecer
Na luz do entardecer
Tento de tinto na veia
Traça que troça na teia
Lua de loa na ceia
E o chão de perna pro ar


O que vocês entendem por "tento de tinto"?

Obrigada pela ajuda!!

Discussion

Mario Freitas Aug 2, 2018:
@ Nadja Creio que você, o Rodrigo e eu entendemos bem o que o autor quis dizer.
Tku!
Oliver Simões Jul 25, 2018:
Interpretação literária Em se tratando de interpretação literária, não tem essa de "como se deve". (A interpretação metafórica é, via de regra, subjetiva.) Aliás, a falta de "vinho na veia" (sic) é até saudável para manter a sobriedade e interpretar o texto de uma maneira sensata. Claro, que o aspecto digestivo é inegável, porém a interpretação literal desta expressão em si é muito estranha. Não me convenceu. O contexto não oferece elementos suficientes para intepretar o termo com certeza; por isso me abstive de responder à pergunta.

"metaphor: a figure of speech in which a word or phrase is applied to an object or action to which it is not literally applicable."

Se não é literal, é figurado, portanto subjetivo!!!!
Mario Freitas Jul 25, 2018:
Vinho nas veias Trata-se de um poema, cheio de metáforas. Não é plausível interpretar ao pé da letra. quando dizemos que temos um talento nas veias ou tino comercial nas veias, obviamente essas coisas não estão fluindo pelo nosso sistema circulatório.
Um pouco de vinho nas veias é bom até para se ler um poema e interpretar as metáforas como se deve.
Rodrigo Elias Jul 25, 2018:
About "vinho na veia" O vinho na veia faz sentido porque toda substância após ingerida (ou até mesmo inalada) vai para o sistema sanguíneo. A comida (ou bebida, no caso) não é ingerida e fica na garganta, ela passa pelo sistema digestório e de lá chega ao sistema sanguíneo (é assim que o álcool chega ao cérebro...). É por isso que é "tinto na veia" e não "tinto no gogó".
Oliver Simões Jul 25, 2018:
Estranho Por que vinho "na veia" e não no gogó? Droga na veia faz sentido; vinho, não!
Rodrigo Elias Jul 23, 2018:
I'd go for red wine The author struggles with himself and the situations around him. It seems he finds himself in a strait and attempts his way out. As he says, "na luz do entardecer/tento de tinto na veia", that means, when the twillight comes he'll try again to look at himself and the world around him, this time with some red (wine) in his veins to try and make some sense of it.
Mario Freitas Jul 23, 2018:
A sip of red wine? I'd go for "a sip of red wine in my veins". However, the translation will suppress the alliterations in the poem, which may be considered an important trait.
https://www.google.com.br/search?ei=18ZVW_vpN4SGwgTa_5voBw&q...
"Tento" is but a small portion in this case.
Oliver Simões Jul 22, 2018:
O que será, que será? O Aulete define quatro significados para a palavra "tento" como substantivo, e o Priberam, mais ou menos a mesma coisa. Ao meu ver, nenhum deles faz sentido neste contexto.

http://www.aulete.com.br/tento
https://www.priberam.pt/dlpo/tento

Outra possibilidade seria "tento" (do verbo "tentar"), mas também não faz sentido, principalmente porque não se encaixa no paradigma linguístico no início do terceiro, quarto e quinto versos da última estrofe: verbo (?), substantivo, substantivo.

A que se refere "tinto"? Vinho tinto? Na veia? Não creio. Ou será um erro gráfico? "Tinta" em vez de "tinto"? De qualquer forma, é estranho falar em "tinta" na veia, a menos que seja num sentido metafórico. Talvez tinta como metáfora para sangue?

Enfim, penso que o contexto não é suficiente para tirar conclusões. Sugiro pedir esclarecimentos ao autor ou autora. Boa sorte!

Proposed translations

18 hrs
Selected

A sip of red wine in my veins

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
1 hr

I try with red wine in my system

suggestion
Something went wrong...
3 hrs

I try with wine running in my veins

Trata-se de poesia construída mediante inversões de sujeito, predicado e significados.

Deixo a minha sugestão para tentar ajudar.
Something went wrong...
5 hrs

I'll try although dizzy with a red

Compôs muito bem,
Da letra agora é refém.
Com certa destreza e rima,
Tento imitar a obra-prima.

"Tento de tinto" significa que o compositor se dispõe a fazer algo, após ter tomado vinho tinto. Em inglês "red" is short for "red wine".
Something went wrong...
227 days

tento

A drop, a taste ...?

--------------------------------------------------
Note added at 227 days (2019-03-06 21:58:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A taste of wine in my veins =)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search