This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 25, 2018 11:05
5 yrs ago
2 viewers *
French term

Satzverständnis + vertueuse

French to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
Es geht um Start-up-Unternehmen und die unterschiedlichen Möglichkeiten, wie sie Wachstum generieren können (externe Finanzierung vs. Eigenfinanzierung)

Mir erscheint der Teil zwischen den Sternchen unlogisch:
Warum unterstreichen diejenigen, die das finanzierte Wachstum gut finden (sont favorables à la...), das Negative (résultats annuels négatifs) daran? Verstehe ich da etwas falsch? avoir beau jeu heißt doch "leichtes Spiel haben"?

Les pages précédentes opposaient deux approches de la croissance. Entre la croissance financée et la croissance que certains qualifient de « vertueuse », la différence peut sembler radicale. La réalité est évidemment beaucoup plus nuancée que cela, et *ceux qui sont favorables à la croissance financée ont beau jeu de souligner que les entreprises qui y recourent ont des résultats annuels négatifs* ce qui, nous venons de tenter de l’expliquer, ne constitue pas une preuve d’inadaptation du modèle, sa rationalité étant tout autre. Se focaliser sur cette opposition constitue une mauvaise lecture des démarches mises en place pour générer de la croissance, notamment parce que ces deux démarches ne sont pas exclusives l’une de l’autre.

Und falls jemand einen passenderen Ausdruck als "tugendhaft" für vertueuse hat, freue ich mich über Anregungen.
Proposed translations (German)
3 eigenfinanziertes Wachstum

Discussion

Steffen Walter Jul 30, 2018:
"Vernünftig" ... ... klingt vernünftig - würde ich aber wie das französische "vertueuse" in Anführungszeichen setzen.
Steffen Walter Jul 26, 2018:
Die Befürworter ... ... kalkulieren die "Anlaufverluste" in den ersten Jahren praktisch ein. Als "Grund für die Finanzierung" würde ich das aber nicht bezeichnen.
FelineCR (asker) Jul 25, 2018:
Vertueuse... ... ist vom Register her genauso wenig passend (außer bei cercle vertueux), weshalb es wohl im Text auch in Anführungsstrichen steht.
Und genau deshalb suche ich noch nach einem schönen Adjektiv dafür.
"solide" oder "vernünftig" sind mir jetzt noch eingefallen.
FelineCR (asker) Jul 25, 2018:
Ok. Die Befürworter der Fremdfinanzierung... ... betrachten die Verluste also als Grund dafür, dass die Finanzierung nötig ist?

Manchmal kann es so einfach sein... *palmface*
Steffen Walter Jul 25, 2018:
"Rechtschaffen" ... ... passt hier vom Register her m. E. überhaupt nicht.
Steffen Walter Jul 25, 2018:
Die Befürworter der Fremdfinanzierung ... ... sehen ja die Verluste m. E. gar nicht negativ, sondern quasi als festen/unvermeidlichen Bestandteil des Geschäftsmodells bzw. der Strategie.
FelineCR (asker) Jul 25, 2018:
organisches Wachstum... ... kommt im Text auch vor, und zwar als "croissance organique".

croissance "vertueuse" (auch im Text in Anführungszeichen) ist die "malerische" Beschreibung dafür. Sie arbeiten viel mit Bildern...
Renates Vorschlag "rechtschaffen" ist schon mal nicht schlecht.
Rita Utt Jul 25, 2018:
organisches Wachstum Definition z.B. hier https://www.foerderland.de/mittelstand/wachstumsstrategien/
Ich bin mir nicht ganz sich, dass das gemeint ist, wie Stefan geschrieben hat (vorerst negativ), sondern frage mich auch, ob sie sich da nicht vertan haben.
FelineCR (asker) Jul 25, 2018:
@Steffen: Danke für deinen Vorschlag. Mir erschließt sich der Grund, warum die Befürworter des fremdfinanzieren Wachstums auf die Verluste hinweisen immer noch nicht.Sie finden es gut, aber machen es schlecht... ?!? Das ist doch unlogisch.
FelineCR (asker) Jul 25, 2018:
Weiterer Kontext zur Frage der Satzlogik So geht es im nächsten Absatz weiter:

De nombreux acteurs font d’abord la démonstration de la qualité de leur modèle économique avant de chercher à financer la croissance. À l’inverse, et l’exemple des GAFA en est une parfaite illustration, on peut tout à fait générer de la croissance à perte dans l’optique de prendre la totalité d’un marché ensuite.

FYI:
GAFA = Google, Amazon, Facebook, Apple
FelineCR (asker) Jul 25, 2018:
Ja, das ist es... ... Steffen. Ein einzelnes, treffendes Adjektiv wäre schön dafür, da vertueux auch schon mal vorher im Titel vorkommt: Viser un business model vertueux. Danach wird erklärt, was damit gemeint ist.
Steffen Walter Jul 25, 2018:
Vielleicht ist ... ... mit "croissance vertueuse" ein "Wachstum aus eigener Kraft" (d. h. unter ausschließlichem Einsatz von Eigenkapital) gemeint - im Gegensatz zum (investoren)finanzierten Wachstum.
FelineCR (asker) Jul 25, 2018:
Wie meinst du das? Im gesamten Text wird davon gesprochen, dass die Start-ups sich Kapital (levées de fonds) von Investoren holen, um wachsen zu können, z. B. durch das Aufkaufen anderer Firmen etc. Das ist hier mit croissance financée gemeint.
Renate Radziwill-Rall Jul 25, 2018:
Da musst Du Dich mit der Bedeutung von "croissance financée" vertraut machen
Renate Radziwill-Rall Jul 25, 2018:
vertueuse rechtschaffen, berechtigt

Proposed translations

57 mins
French term (edited): croissance vertueuse

eigenfinanziertes Wachstum

... im Sinne eines Wachstums "aus eigener Kraft" (ohne Fremdkapitalaufnahme)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-25 12:08:27 GMT)
--------------------------------------------------

Und ein Vorschlag für den Satz:

"Für die Befürworter eines fremdfinanzierten (durch Investoren finanzierten) Wachstums ist es (natürlich) ein Leichtes, darauf zu verweisen, dass Unternehmen, die diese Strategie verfolgen, (zunächst) Verluste machen/erwirtschaften. Wie wir aber versucht haben zu erklären/erläutern, heißt dies (gerade) nicht, dass das Geschäftsmodell ungeeignet ist ..."
Note from asker:
Danke Steffen. Siehe Diskussion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search