Jul 25, 2018 12:39
5 yrs ago
1 viewer *
English term
A different way to frame the impact of trade tariffs is (en este contexto)
English to Spanish
Other
Finance (general)
Urgente (financial article)
Estimados colegas:
Esta es la frase completa:
A different way to frame the investment impact of trade tariffs is this year’s outperformance of global small-caps vs. large-caps (MSCI All Country Small Cap Index vs. MSCI All Country Large Cap Index).
Y os copio la siguiente frase para que tengáis más contexto:
This (the outperformance) has occurred, in part, because small companies tend to be more domestically-oriented (meaning they might benefit from reduced foreign competition), while larger companies tend to be more reliant on international sales (meaning they may be more exposed to foreign retaliation).
Justo antes de "A different way to"... han hablado y explicado otros efectos de los aranceles de importación impuestos por EE.UU. (p. ej. aumento de la inflación estadounidense).
Yo en realidad entiendo la frase en cuestión como "Otro reflejo de la repercusión de los aranceles comerciales en el ámbito de las inversiones es..."
O bien, "La repercusión de los aranceles comerciales en el ámbito de las inversiones puede verse también en..."
¿Estáis de acuerdo? ¿Lo entendéis de otra forma?
¡Muchas gracias por la ayuda!
Esta es la frase completa:
A different way to frame the investment impact of trade tariffs is this year’s outperformance of global small-caps vs. large-caps (MSCI All Country Small Cap Index vs. MSCI All Country Large Cap Index).
Y os copio la siguiente frase para que tengáis más contexto:
This (the outperformance) has occurred, in part, because small companies tend to be more domestically-oriented (meaning they might benefit from reduced foreign competition), while larger companies tend to be more reliant on international sales (meaning they may be more exposed to foreign retaliation).
Justo antes de "A different way to"... han hablado y explicado otros efectos de los aranceles de importación impuestos por EE.UU. (p. ej. aumento de la inflación estadounidense).
Yo en realidad entiendo la frase en cuestión como "Otro reflejo de la repercusión de los aranceles comerciales en el ámbito de las inversiones es..."
O bien, "La repercusión de los aranceles comerciales en el ámbito de las inversiones puede verse también en..."
¿Estáis de acuerdo? ¿Lo entendéis de otra forma?
¡Muchas gracias por la ayuda!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Otra expresión del impacto de los aranceles comerciales en la inversión es ....
Menos literal y más en línea con lo que entiende Rebeca. "Manera" y "diferente" pueden sacarse ya no agregan significado, si se lee así.
Otra expresión del impacto/la incidencia de los aranceles comerciales en la inversión es ....
Otra expresión del impacto/la incidencia de los aranceles comerciales en la inversión es ....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!"
+3
15 mins
English term (edited):
a different way to frame the investment impact of trade tariffs is
otra forma de enfocar el impacto en la inversión debido a los aranceles...
Tu traducción me parece excelente. 5 puntos.
Allí te dejo algo mas literal, pero estoy de acuerdo con tu forma de escribirlo.
http://bit.ly/2JrQMZ6
Allí te dejo algo mas literal, pero estoy de acuerdo con tu forma de escribirlo.
http://bit.ly/2JrQMZ6
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
1 hr
|
Gracias Mónica.
|
|
agree |
JohnMcDove
: Sí, señor. :-)
2 hrs
|
Gracias John
|
|
agree |
Mauricio Sanders
2 hrs
|
Gracias Mauricio.
|
2 hrs
Una forma distinta de formular [establecer, concebir, explicar(se), analizar] el impacto de los
aranceles comerciales...
A different way to frame the impact of trade tariffs is
Una forma distinta de formular [establecer, concebir, explicar(se), analizar] el impacto de los aranceles comerciales es (sería)...
De acuerdo contigo y con Juan.
Aporto algunas otras opciones también algo más "literales", pero que a fin de cuentas vienen a significar prácticamente lo mismo.
Tal vez (en las que te aporto) la opción de "analizar" en tanto que "evaluar", sería la que yo usaría.
Pero tú tienes todo el contexto, y con ello, teniendo el concepto claro (que sí creo que lo tienes), puedes decidir lo que funcione con más claridad para el lector de habla hispana.
Saludos cordiales y buen verano... (en el Sur de California nos estamos asando vivos..., si no fuera por el aire acondicionado, claro... ;-)
A different way to frame the impact of trade tariffs is
Una forma distinta de formular [establecer, concebir, explicar(se), analizar] el impacto de los aranceles comerciales es (sería)...
De acuerdo contigo y con Juan.
Aporto algunas otras opciones también algo más "literales", pero que a fin de cuentas vienen a significar prácticamente lo mismo.
Tal vez (en las que te aporto) la opción de "analizar" en tanto que "evaluar", sería la que yo usaría.
Pero tú tienes todo el contexto, y con ello, teniendo el concepto claro (que sí creo que lo tienes), puedes decidir lo que funcione con más claridad para el lector de habla hispana.
Saludos cordiales y buen verano... (en el Sur de California nos estamos asando vivos..., si no fuera por el aire acondicionado, claro... ;-)
Something went wrong...