Jul 28, 2018 19:49
5 yrs ago
2 viewers *
English term

railroaded vs up the bolt (or the roll)

English to French Other Textiles / Clothing / Fashion Draperies
This refers to the disposition of the pattern of the fabric. For explanations, see, for example : https://www.sailrite.com/What-is-Railroaded-Fabric
I don't find the French terms.
Is there more specific terms than "en parallèle" and "en perpendiculaire"?
Thanks in advance!

Proposed translations

20 hrs

Barré vs rayé

Pour des rayures en trame, il semble qu'on dise barré (rayures transversales)
. Voir dico de la soie : taffetas barré ou bien treysia.fr : étoffe barrée.
Something went wrong...
1 day 15 hrs

dans le sens de la chaîne/trame OU en colonne/ligne

A ma connaissance, il n'y a pas un seul terme spécifique en FR, mais on parle de motif(s) en colonne ou en ligne, ou bien de motif(s) dans le sens de la chaîne ou de la trame, ou bien encore de motif(s) dans la hauteur ou dans la largeur.

"Barré" ne s'utilise que pour un tissage particulier de taffetas.

Et si le droit-fil détermine le sens du tissu, le contre-fil est rarement utilisé pour les étoffes.

Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

droit fil et contre-fil

railroaded = droit fil ou chaîne
up the roll = contre-fil ou trame

http://www.couture-entresoeurs.fr/bien-connaitre-les-differe...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search