Glossary entry (derived from question below)
Aug 3, 2018 10:07
5 yrs ago
French term
factuel
French to Italian
Law/Patents
Law (general)
Categoria
Buongiorno a tutti,
nell'ambito di una relazione di perizia tecnica, si parla di "compte rendu factuel".
Avevo pensato a "rapporto (o relazione) conoscitivo", perché in in effetti illustra dei fatti, portandoli a conoscenza, ma non mi piace moltissimo come soluzione....
Avete per caso altre proposte?
Grazie!
nell'ambito di una relazione di perizia tecnica, si parla di "compte rendu factuel".
Avevo pensato a "rapporto (o relazione) conoscitivo", perché in in effetti illustra dei fatti, portandoli a conoscenza, ma non mi piace moltissimo come soluzione....
Avete per caso altre proposte?
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 | resoconto | Matteo Galbusera |
3 | fattuale | enrico paoletti |
Proposed translations
10 mins
Selected
resoconto
https://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=factuel
"Resoconto dei fatti" è ridondante, io lascerei "factuel" sottinteso:
http://www.treccani.it/vocabolario/resoconto/
O al limite "descrizione dei fatti".
"Resoconto dei fatti" è ridondante, io lascerei "factuel" sottinteso:
http://www.treccani.it/vocabolario/resoconto/
O al limite "descrizione dei fatti".
Note from asker:
Grazie! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
5 hrs
fattuale
rendiconto fattuale
Something went wrong...