Aug 7, 2018 05:34
5 yrs ago
English term

defy the status of your firm

English to Bulgarian Other Business/Commerce (general) Business letter
"In case of not receiving the sum to our bank account till ...we must take the following actions:
1. Defy the status of your firm by the qualified authorities in GB.
2. Inform the tax services in GB.
3. Undertake the relevant judicial acts versus your firm."
Става въпрос за откъс от писмо между две компании /едната българска/, между които има неуредени финансови отношения. Няма да коментирам езика. Нужна ми е помощ да разтълкувам смисъла на написаното.
Благодаря предварително.

Discussion

ebobilov Aug 7, 2018:
Това съобщение би хвърлило повече светлина върху изложеното по-долу от мен:
https://www.finextra.com/news/announcement.aspx?blogview=dis...

Надявам се, че не насочвам дискусията в грешна посока, но докато няма по-точно обяснение, това може да е основа за достоверно тълкуване.
Ekaterina Kroumova Aug 7, 2018:
Звучи логично. Остава да се разбере какви са тези qualified authorities.
ebobilov Aug 7, 2018:
Ekaterina Kroumova Мисля, че двата варианта, които описвате, се припокриват с т. 2 и т. 3 от контекста. Мисля също така, че стъпките, които авторите на писмото заплашват да предприемат, са степенувани по тежест, т. е. стъпката в т. 1 би трябвало да е най-лека. Според мен тя трябва да е нещо като оспорване на / възражение срещу положението на фирмата. Приемам (но не мога да твърдя), че в Обединеното кралство съществува организация, подобна на Schufa в Германия, която събира информация за кредитоспособността и най-вече негативна информации за неплатежоспособност на фирмите. Грубо казано, такава организация би следвало да води кредитен рейтинг на фирмите, който да има тежест при отпускането на кредити. Ако положението на дадена фирма в нейните регистри се влоши, то съответната фирма ще получи кредит при по-лоши условия или няма да го получи въобще. Според мен това е най-леката от трите заплахи в писмото.
Ekaterina Kroumova Aug 7, 2018:
Единият вариант е да искат да предизвикат проверка от съответните оправомощени органи - вероятно данъчните. Другият вариант е да заплашват да поискат обявяване в несъстоятелност, за да могат да си изискат плащането. Не знам как функционират тези неща в UK.

Proposed translations

2 hrs
Selected

Да подадем сигнал срещу вашата фирма

Цялото изречение бих превел така: „Да подадем сигнал срещу вашата фирма в компетентните органи в Обединеното кралство.“ Или: „Да уведомим компетентните органи в Обединеното кралство, за да предприемат действия срещу вашата фирма.“
„Отхвърляне на статута“ разбирам завеждане на дело за несъстоятелност, което представлява доста крайна мярка, която може и да бъде приложена, когато става дума за много големи суми. В случая не знаем дали е така.
Note from asker:
Благодаря!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
45 mins

[да предприемем стъпки за] отхвърляне на статута на фирмата Ви

Или следва да се преведе в този дух, или да обсъдите с клиента какво е искал да каже.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-08-07 08:45:33 GMT)
--------------------------------------------------

По принцип, ако не смятате да се допитвате до клиента, по-добре го преведете както е написано, защото тълкувателен превод без пълна яснота за смисъла на заплахата може да създаде повече проблеми, отколкото да разреши.
Note from asker:
Благодаря!
Няма как да се допитвам, защото клиентът ми е трета страна. Благодаря ви за помощта.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search