Aug 7, 2018 05:34
5 yrs ago
English term
defy the status of your firm
English to Bulgarian
Other
Business/Commerce (general)
Business letter
"In case of not receiving the sum to our bank account till ...we must take the following actions:
1. Defy the status of your firm by the qualified authorities in GB.
2. Inform the tax services in GB.
3. Undertake the relevant judicial acts versus your firm."
Става въпрос за откъс от писмо между две компании /едната българска/, между които има неуредени финансови отношения. Няма да коментирам езика. Нужна ми е помощ да разтълкувам смисъла на написаното.
Благодаря предварително.
1. Defy the status of your firm by the qualified authorities in GB.
2. Inform the tax services in GB.
3. Undertake the relevant judicial acts versus your firm."
Става въпрос за откъс от писмо между две компании /едната българска/, между които има неуредени финансови отношения. Няма да коментирам езика. Нужна ми е помощ да разтълкувам смисъла на написаното.
Благодаря предварително.
Proposed translations
(Bulgarian)
4 | Да подадем сигнал срещу вашата фирма | Georgi Kovachev |
4 | [да предприемем стъпки за] отхвърляне на статута на фирмата Ви | Pavel Tsvetkov |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Да подадем сигнал срещу вашата фирма
Цялото изречение бих превел така: „Да подадем сигнал срещу вашата фирма в компетентните органи в Обединеното кралство.“ Или: „Да уведомим компетентните органи в Обединеното кралство, за да предприемат действия срещу вашата фирма.“
„Отхвърляне на статута“ разбирам завеждане на дело за несъстоятелност, което представлява доста крайна мярка, която може и да бъде приложена, когато става дума за много големи суми. В случая не знаем дали е така.
„Отхвърляне на статута“ разбирам завеждане на дело за несъстоятелност, което представлява доста крайна мярка, която може и да бъде приложена, когато става дума за много големи суми. В случая не знаем дали е така.
Note from asker:
Благодаря! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
45 mins
[да предприемем стъпки за] отхвърляне на статута на фирмата Ви
Или следва да се преведе в този дух, или да обсъдите с клиента какво е искал да каже.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-08-07 08:45:33 GMT)
--------------------------------------------------
По принцип, ако не смятате да се допитвате до клиента, по-добре го преведете както е написано, защото тълкувателен превод без пълна яснота за смисъла на заплахата може да създаде повече проблеми, отколкото да разреши.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-08-07 08:45:33 GMT)
--------------------------------------------------
По принцип, ако не смятате да се допитвате до клиента, по-добре го преведете както е написано, защото тълкувателен превод без пълна яснота за смисъла на заплахата може да създаде повече проблеми, отколкото да разреши.
Note from asker:
Благодаря! |
Няма как да се допитвам, защото клиентът ми е трета страна. Благодаря ви за помощта. |
Discussion
https://www.finextra.com/news/announcement.aspx?blogview=dis...
Надявам се, че не насочвам дискусията в грешна посока, но докато няма по-точно обяснение, това може да е основа за достоверно тълкуване.