French term
soussigné
Maitre Nom Prénom, notaire à ...
Piace .... ,sousslgné,
certifie et atteste...
Io sottoscritto .... non capisco il secondo "soussigné"
vuol dire " sottoscrivo" (ho sottoscritto) ?
Merci !
4 +5 | Il sottoscritto | Marina Della torre |
Aug 12, 2018 12:11: Marilina Vanuzzi changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Angie Garbarino, zerlina, Marilina Vanuzzi
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Il sottoscritto
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2018-08-12 11:12:55 GMT)
--------------------------------------------------
https://mobile-dictionary.reverso.net/francese-italiano/je, ...
agree |
Angie Garbarino
20 mins
|
Grazie 😊
|
|
agree |
zerlina
37 mins
|
Grazie 😊
|
|
agree |
Marilina Vanuzzi
59 mins
|
Grazie 😊
|
|
agree |
writeaway
1 hr
|
Grazie 😊
|
|
agree |
Giovanna N.
1 day 21 hrs
|
Merci ;-)
|
Discussion
Appunto è quello che pensavo io...
Chiederò al mio cliente. Grazie a tutti!
non c'è nulla ... la via ( rue... ), soussigné.
Quindi sarebbe una ripetizione?
Credo si traduca sempre con "sottoscritto": il sottoscritto certifica e attesta....
Ho provato a cercare anche l'infinito, ma mi rimanda sempre a soussigné con la stessa traduzione. Ma prima di soussigné tra virgole cosa c'è?
non "je soussigné". Lo so che vuol dire "il sottoscritto" ... mi riferisco al "soussigné" che segue...