Aug 12, 2018 11:06
5 yrs ago
9 viewers *
French term

soussigné

Non-PRO French to Italian Law/Patents Law (general) acte de décès
JE SOUSSIGNE
Maitre Nom Prénom, notaire à ...
Piace .... ,sousslgné,
certifie et atteste...

Io sottoscritto .... non capisco il secondo "soussigné"
vuol dire " sottoscrivo" (ho sottoscritto) ?


Merci !
Proposed translations (Italian)
4 +5 Il sottoscritto
Change log

Aug 12, 2018 12:11: Marilina Vanuzzi changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Angie Garbarino, zerlina, Marilina Vanuzzi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Angela Guisci (asker) Aug 13, 2018:
Angie
Appunto è quello che pensavo io...
Chiederò al mio cliente. Grazie a tutti!
Angie Garbarino Aug 12, 2018:
a meno che l'accento acuto non sia un errore e significhi, io sottoscritto notaio, sottoscrivo, certifico e dichiaro, ma allora bisogna chiedere al cliente, questo solo il notaio lo può dire, però non credo, io la vedo come segue: io sottoscritto pinco pallino, notaio in Topolinia, sottoscritto, certifico e dichiaro.
Angie Garbarino Aug 12, 2018:
Ripetizione Nel legale le ripetizioni non sono mal viste, questo perché è più importante la chiarezza dello stile letterario.
Angela Guisci (asker) Aug 12, 2018:
Marina
non c'è nulla ... la via ( rue... ), soussigné.
Quindi sarebbe una ripetizione?
Angie Garbarino Aug 12, 2018:
si sempre sottoscritto,
Marina Della torre Aug 12, 2018:
Angela pardon.
Credo si traduca sempre con "sottoscritto": il sottoscritto certifica e attesta....
Ho provato a cercare anche l'infinito, ma mi rimanda sempre a soussigné con la stessa traduzione. Ma prima di soussigné tra virgole cosa c'è?

Angela Guisci (asker) Aug 12, 2018:
Marina
non "je soussigné". Lo so che vuol dire "il sottoscritto" ... mi riferisco al "soussigné" che segue...

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

Il sottoscritto

Je soussigné vuol dire il sottoscritto

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2018-08-12 11:12:55 GMT)
--------------------------------------------------

https://mobile-dictionary.reverso.net/francese-italiano/je, ...
Peer comment(s):

agree Angie Garbarino
20 mins
Grazie 😊
agree zerlina
37 mins
Grazie 😊
agree Marilina Vanuzzi
59 mins
Grazie 😊
agree writeaway
1 hr
Grazie 😊
agree Giovanna N.
1 day 21 hrs
Merci ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search