Glossary entry

English term or phrase:

Connect Partner

Russian translation:

участник Партнерской программы/Партнер

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-08-25 10:54:21 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 21, 2018 12:37
5 yrs ago
1 viewer *
English term

Connect Partner

English to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general) договор о предоставлении одной фирмой скидки для клиентов другой фирмы
Контекст: The Supplier shall provide its online car rental reservation services to the Connect Partner via a link to a dedicated Supplier hosted website from the Connect Partner’s website and shall provide to the Connect Partner’s Shell Clubsmart customers (“Members”) a discount on the car price element of a car rental booking (i.e. excluding any additional extras such as child seats, excess protection, taxes, additional drivers, GPS etc.) and/or cover the cost of the Shell Clubsmart loyalty points accrual (“Discount”) when booking through that dedicated link (“Dedicated Link”) on the terms of this Agreement (“Services”).
Connect Partner - этим термином в договоре обозначается компания, которая предоставляет скидку на свои услуги клиентам компании "Шелл"
помогите, пожалуйста, адекватно перевести это словосочетание.

вид документа - договор между 2 фирмами
страна и диалект
мой вариант - Подключенный партнер - мне не очень нравится
Заранее спасибо.
References
см

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

участник Партнерской программы/Партнер

Многие компании сотрудничают в рамках Партнерских программ. Например, Rental Cars Connect. https://www.rentalcarsconnect.com/partners/ Зесь на сайте они перечисляют свохи партнеров.

Такая программа есть и в МАУ: https://www.flyuia.com/ua/ru/about/affiliate-program. Она называется Affliate Programme, но, по сути, это та же программа. http://partnerconnect.ihg.com/

В рамках аффилированного маркетинга есть партнерский рекрутинг, т.е. получают клиентов за счет партнеров, причем "способ взаимодействия между такими компаниями может быть разным: объявления на сайте, ссылки, рекомендации... " https://www.buslergroup.com/internet-marketing/affilirovanny...

В данном тексте/контексте это ссылка на сайт Партнера

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-08-21 21:15:33 GMT)
--------------------------------------------------

Надежда, думаю, есть два варианта:
1. Написать первый раз "участник Партнерской программы", чтобы было всем понятно, а в скобках Партнер, употребляя это слово далее по тексту и, таким образом, избегая тавтологии ("Участник программы Clubsmart") .
2. Просто написать Партнер, как, напр. https://www.nvidia.ru/object/become-a-partner-ru.html
Слово "Партнер" употребляется постоянно в описаниях условий Партнерских программ. https://hetmanrecovery.com/ru/partners.htm

Также я нашла фразу "станьте Аффилейтом", т.е. участником Партнерской программы, но, думаю, это слово мало распространённое и не всем сразу понятное... https://www.payoneer.com/ru/affiliate-program/


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-08-21 21:50:28 GMT)
--------------------------------------------------

Я думаю, что "Партнер" можно действительно оставить, поскольку дальше идет описание того, как работает программа, т.е. через ссылку и скидки. Из контекста понятно, что речь идет от Программе партнерства.
Note from asker:
Спасибо за интересный вариант, Виктория. Я бы им воспользовалась, но дальше в тексте есть "Участник программы Clubsmart". Думаю, будет путаться с "участник партнерской программыы". Разве что просто "партнер" оставить. Может, еще какие-то варианты возможны?
Peer comment(s):

agree Natalie : Если писать "участники программы партнерства Rentalcars Connect" и "участники программы Clubsmart", то все будет отлично, и ничего путаться не будет
11 hrs
Спасибо большое, Натали! Решение действительно оптимальное!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Я все таки выбрала вариант "Партнер" так как из контекста понятно, какой именно партнер и чтобы не пересекаться с термином "Участники", котор"
19 mins

связанный партнер

как вариант
Note from asker:
По этому запросу Гугл выдает только вариатны, связанные с БДСМ :)
Something went wrong...
55 mins

Участник подключения

+

--------------------------------------------------
Note added at 57 мин (2018-08-21 13:34:23 GMT)
--------------------------------------------------

Partner иногда переводят как участник
Connect — подключение
Note from asker:
Извините, но этот вариант очень плохо вписывается в контекст.
Something went wrong...
35 mins

ассоциированный партнер

connect 1) соединять(ся), связывать(ся) 2) ассоциировать 3) быть согласованным Syn: fuse , associate , incorporate , involve

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-08-21 14:13:15 GMT)
--------------------------------------------------

более размытое понятие, и и приелось малость, лучше проще и в лоб:-)
http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/Associ...
Note from asker:
может быть и так. Правда есть же именно associate partner.
Something went wrong...

Reference comments

18 hrs
Reference:

см

Надежда, присмотритесь внимательнее к https://www.rentalcarsconnect.com/about/ (по первой ссылке в ответе Виктории) - там же четко написано:
Rentalcars Connect is the first ever global, fully serviced and bespoke end-to-end B2B car rental solution that is powered by the world’s largest B2C car rental website - rentalcars.com

Название программы - Rentalcars Connect, а "Connect Partner" - "участник программы партнерства [Rentalcars] Connect". При этом не будет совершенно никакой путаницы с "участниками программы Clubsmart", нужно просто сохранять оригинальные неазвания программ, а не переводить их, что действительно приведет к путанице.
То есть

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-08-22 07:22:36 GMT)
--------------------------------------------------

"Участник программы Clubsmart" и "участник программы Connect" - нормально, а вот "Партнер программы Connect" - неправильно, потому что это не "партнер программы", а "участник программы партнерства" (а сама эта программа партнерства называется "Connect").

В любом случае, следует сохранять названия программ "Clubsmart" и "Connect".

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2018-08-22 07:30:58 GMT)
--------------------------------------------------

Разумеется, можно переводить "Connect Partner" как "партнер", но тогда там, где это встречается в тексте впервые, нужно четко написать все полностью, например:
участник программы партнерства Connect (далее "партнер")
Note from asker:
Тогда, может "Партнер программы Connect" - так будет меньше тафтологии (участник программы Clubsmart и участник программы Connect )?
А если просто перевести Connect Partner как "партнер", чтобы было короче?
Тогда вот этот отрывок "The Supplier shall ... provide to the Connect Partner’s Shell Clubsmart customers (“Members”) a discount on the car price element of a car rental booking" можно перевести где-то так: "Поставщик ... также предоставляет участникам программы Партнера Shell Clubsmart («Участники») скидку на элемент «цена машины» при бронировании аренды автомобиля". Мне кажется, что если выбрать вариант Участник партнерской программы, то получится "он также предоставляет участникам программы Shell Clubsmart («Участники») Участника партнерской программы Connect скидку на элемент «цена машины» при бронировании аренды автомобиля".
Можно было бы, но в начале договора уже указано, кто является поставщиком, а кто партнером, и еще одни скобки в скобках будут немного лишними. Local Shell entity (Company Number ……………) whose registered office address is at ………………………… (the “Connect Partner” or “Shell”),
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search