Aug 22, 2018 15:46
5 yrs ago
16 viewers *
Spanish term
Es Justicia
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Notarurkunde Venezuela in Zshg. mit Sondervollmachterteilung
Hallo nochmal,
ES:
En el ejercicio de este poder, estará el referido mandatario facultado para con su sola firma, suscribir cuanto documento sea requerido, solicitando certificaciones, compareciendo personalmente en mi representación y formalizando todo lo necesario hasta la obtención de la gestión encomendada.
***Es Justicia*** a la fecha de su otorgamiento.
DE:
***Dies entspricht geltendem Recht*** zum Zeitpunkt der Erteilung der Vollmacht.
Was bedeutet es Eurer Meinung nach?
Grüße
Sebastian Witte
ES:
En el ejercicio de este poder, estará el referido mandatario facultado para con su sola firma, suscribir cuanto documento sea requerido, solicitando certificaciones, compareciendo personalmente en mi representación y formalizando todo lo necesario hasta la obtención de la gestión encomendada.
***Es Justicia*** a la fecha de su otorgamiento.
DE:
***Dies entspricht geltendem Recht*** zum Zeitpunkt der Erteilung der Vollmacht.
Was bedeutet es Eurer Meinung nach?
Grüße
Sebastian Witte
Proposed translations
(German)
4 | Es möge Gerechtigkeit geschehen | Karlo Heppner |
Proposed translations
23 hrs
Selected
Es möge Gerechtigkeit geschehen
Ich habe noch mal nachgeforscht und das mit der Rechtskraft lässt sich nicht halten.
Das ist eine Floskel am Ende von Notarurkunden, wo jemand um etwas ersucht (Soltería), aber auch bei Vollmachten (wo ja eigentlich um nichts ersucht wird).
Es gibt sie in der Langform (es justicia que pido......) oder in der Kurzform Es justicia el día de sus presentación /otorgamiento.
Das ist eine Floskel am Ende von Notarurkunden, wo jemand um etwas ersucht (Soltería), aber auch bei Vollmachten (wo ja eigentlich um nichts ersucht wird).
Es gibt sie in der Langform (es justicia que pido......) oder in der Kurzform Es justicia el día de sus presentación /otorgamiento.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke."
Reference comments
1 day 7 hrs
Reference:
KudoZ > möge es auf Recht erkannt werden
sous toutes reserves - et ce sera justice > unter allem Vorbehalt ...
https://deu.proz.com/.../3336560-sous_toutes_reserves_et_ce_... -
3 jul. 2009 - (KudoZ) Französisch > Deutsch translation of sous toutes reserves - et ce sera justice: unter allem Vorbehalt - möge auf Recht erkannt werden ...
sous toutes reserves - et ce sera justice | French to German | Law ...
https://www.proz.com/.../3336560-sous-toutes-reserves-et-ce-...
3 jul. 2009 - French term or phrase: sous toutes reserves - et ce sera justice. German translation: unter allem Vorbehalt - möge auf Recht erkannt werden.
https://deu.proz.com/.../3336560-sous_toutes_reserves_et_ce_... -
3 jul. 2009 - (KudoZ) Französisch > Deutsch translation of sous toutes reserves - et ce sera justice: unter allem Vorbehalt - möge auf Recht erkannt werden ...
sous toutes reserves - et ce sera justice | French to German | Law ...
https://www.proz.com/.../3336560-sous-toutes-reserves-et-ce-...
3 jul. 2009 - French term or phrase: sous toutes reserves - et ce sera justice. German translation: unter allem Vorbehalt - möge auf Recht erkannt werden.
Discussion
Et ce sera justice, à Luxembourg le 17/08/2018.
In einem englischen Schriftsatz habe ich:
Let justice be done, in Luxemburg on 1 April 2015.
In deutscher Sprache habe ich leider nichts. Aber vielleicht kann man das ja mit Hilfe dieser Wendungen irgendwie erschließen.
Wobei mir allerdings nicht so ganz klar ist, ob "Es justicia" identisch ist mit "Es justicia que pido ..." oder "Let justice be done" (was ja einen Wunsch bzw. Antrag darstellt).