Mar 6, 2004 11:39
20 yrs ago
Chinese term

忣摦墬拞

Non-PRO Chinese to English Art/Literary Poetry & Literature
忣摦墬拞帶宍墬尵
Proposed translations (English)
4 from Shijing

Discussion

Denyce Seow Mar 7, 2004:
Yep, I cannot read the characters too. Would you like to repost? Thanks.
Last Hermit Mar 7, 2004:
What is that? It seems that no encoding can make this any sense.

Proposed translations

23 hrs
Chinese term (edited): �鶯���ж������ԏ����

from Shijing

在心为志, 发言为诗, 情动于中,而形于言
from 詩經
(original message is Japanese encoding)

You'd better quote an official English translation for this, like Waley or other scholars. I do not have them on hand, sorry.
A few references from the web follow.

Poetry (shi) is where intent (zhi) goes. In the heart, it is an intent; released through words, it is a poem (shi).
http://academic.reed.edu/chinese/chin-hum/materials/shijing/...

In the heart it is intent; sent forth as speech, it is poetry. Feeling is moved inwardly and takes form in speech.
http://chinesestudies.tripod.com/poetics/zoerensaussy.pdf

The motion is moved in the heart and takes shape in words;
http://www.chinaknowledge.de/Literature/Classics/shijing.htm

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search