Sep 11, 2018 13:18
5 yrs ago
1 viewer *
English term

mass hydrophobation

English to Turkish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Almanca olarak da Massenhydrophobierung şeklinde kullanılıyor.

Yapı malzemelerini su itici hale getirmek için gerçekleştirilen bir işlem ancak anladığım kadarıyla yüzeye değil de daha derine uygulanıyor (mass?).

Yerleşik karşılığı ve anlamı konusunda yardımcı olabileceklere teşekkür ederim.

Discussion

Elif Baykara Narbay (asker) Sep 16, 2018:
kütleye su iticilik kazandırılması (işlemi) Söz konusu ifadenin ürünün diğer dillere çevirilerinde de kafa karışıklığına yol açtığını öğrendim. Müşterimden gelen açıklamaya göre söz konusu işlem beton kütlesinin su itici hale gelmesini sağlayan bir işlem ancak teslim öncesinde elimizdeki kısa sürede teknik ekip ile bağlantı kurup bunun bir yüzey işlemi mi yoksa dolgu mu olduğunu netleştiremedik. O nedenle, müşterimin de onayıyla "kütleye su iticilik kazandırılması (işlemi)" olarak çevirdik ve gerekli notlarla birlikte teslim ettim. Su itici/hidrofobik tercihi konusunda da şunu söyleyebilirim. Her iki terim de sektörde de akademide de ayyagın olarak kullanılıyor. Özel olarak belirtilmediğinde veya kendi hayatımda genelde su itici ifadesini kullanıyorum ancak esasen müşterimin isteğine göre hareket ediyorum.

Proposed translations

1 hr
Selected

Hidrofobik/Su İtici Kütle

Burada "mass" kelimesinin İngilizcedeki kullanımının DE-EN çevirmen tercihi olduğunu düşünüyorum.

Çevirdiğiniz metnin ne tür bir yapı malzemesinden bahsettiğini bilmediğim için genel bir terim karşılığı önermek durumundayım. Ancak beton/çimento söz konusu ise, bu alanda çalışan bir Alman firmasının geliştirdiği beton yapıya nüfuz eden malzemeyi örnek gösterebilirim. Yalnız, bu ürün de %100 su itici özelliğe sahip değil (zannediyorum böyle bir şey mümkün değil ve su itici özellik yüzeyle sınırlı kalmak zorunda). Söz konusu üründen, "hidrofobik beton doku" olarak söz edilmiş ve betonda su geçirmeyi en aza indirdiği belirtilmiş.

İlginç olan, firmanın Almanca katalogunda geçen "Massenhydrophobierung" kelimesi, İngilizce katalogda sadece "Hydrophobic" olarak yer almış. (1. ve 2. bağlantılar).

Bunun dışında, teknolojik ürün geliştirmeyle ilgili olarak yeni terimlerin kullanımında bir standart olmadığı kanaatindeyim.

https://www.youtube.com/watch?v=FLegmQ8_dHg&feature=youtu.be

Örneğin, bu videoda "hidrofobik" özelliği "süper" yapan şey nedir? Daha tanımlayıcı bir terim bulunamaz mıydı? Aynı şekilde, bir hidrofobik sistem kütleye ne kadar nüfuz edebilir ki, bu ürüne "hidrofobik kütle" deniyor? Tabii ki bu bizim işimiz değil. Bizim işimiz, metni Türkçe'de temsil etmek.

Bu durumda ben olsaydım, çevirmen olarak, şirketin ürünle ilgili olarak "kütleye nüfuz edebilme" iddiasına müdahale etmeden, "Hidrofobik Kütle" karşılığını kullanırdım. Elinizdeki metne dair fikir sahibi olmadığım için bu kadarla yetinmek zorundayım.

Kolay gelsin.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2018-09-17 08:56:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ben teşekkür ederim.
Note from asker:
Detaylı açıklamalarınız için teşekkür ederim.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Önerdiğiniz karşılığı kullanamıyorum ancak detaylı açıklamalarınız bana yön gösterdi."
45 mins

toplu hidrofobik/su itici kaplama

Elif hanım sadece bir tahminden ibaret olmakla beraber buradaki "mass" kütle değil de toplu anlamında kullanılmış, yani işlemin birçok malzemeye aynı anda uygulanmasını ifade etmiş olabilir mi? Çünkü, bildiğim kadarıyla, hidrofobik/su itici uygulamalar maliyet nedeniyle genellikle sadece yüzeye yapılıyor.

İyi çalışmalar.
Note from asker:
Teşekkürler.
Something went wrong...
+1
2 hrs

Kütlesel su geçirmezlik

Teknik ve akıcı bir tanım olarakü böyle derdim!
Peer comment(s):

agree Cenk Başaran : kesinlikle
1 day 15 hrs
Teşekkürler Cenk.
Something went wrong...
21 hrs

hidrofobik dolgu

İlk tahminim Altuğ Bey'inki gibi "toplu hidrofobileştirme" idi, ancak yüzeye değil derine uygulanıyorsa kaplama değil dolgu olabileceğini düşünüyorum. Bildiğim kadarıyla teknik terminolojide "hidrofobi" ve türevi kelimeler "su itici" yerine daha çok tercih ediliyor.
Note from asker:
Teşekkürler Giray Bey.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search