Sep 11, 2018 13:18
5 yrs ago
1 viewer *
English term
mass hydrophobation
English to Turkish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Almanca olarak da Massenhydrophobierung şeklinde kullanılıyor.
Yapı malzemelerini su itici hale getirmek için gerçekleştirilen bir işlem ancak anladığım kadarıyla yüzeye değil de daha derine uygulanıyor (mass?).
Yerleşik karşılığı ve anlamı konusunda yardımcı olabileceklere teşekkür ederim.
Yapı malzemelerini su itici hale getirmek için gerçekleştirilen bir işlem ancak anladığım kadarıyla yüzeye değil de daha derine uygulanıyor (mass?).
Yerleşik karşılığı ve anlamı konusunda yardımcı olabileceklere teşekkür ederim.
Proposed translations
(Turkish)
3 | Hidrofobik/Su İtici Kütle | Metin Demirel |
5 +1 | Kütlesel su geçirmezlik | Salih YILDIRIM |
3 | hidrofobik dolgu | Giray Türkmen |
2 | toplu hidrofobik/su itici kaplama | altugk |
Proposed translations
1 hr
Selected
Hidrofobik/Su İtici Kütle
Burada "mass" kelimesinin İngilizcedeki kullanımının DE-EN çevirmen tercihi olduğunu düşünüyorum.
Çevirdiğiniz metnin ne tür bir yapı malzemesinden bahsettiğini bilmediğim için genel bir terim karşılığı önermek durumundayım. Ancak beton/çimento söz konusu ise, bu alanda çalışan bir Alman firmasının geliştirdiği beton yapıya nüfuz eden malzemeyi örnek gösterebilirim. Yalnız, bu ürün de %100 su itici özelliğe sahip değil (zannediyorum böyle bir şey mümkün değil ve su itici özellik yüzeyle sınırlı kalmak zorunda). Söz konusu üründen, "hidrofobik beton doku" olarak söz edilmiş ve betonda su geçirmeyi en aza indirdiği belirtilmiş.
İlginç olan, firmanın Almanca katalogunda geçen "Massenhydrophobierung" kelimesi, İngilizce katalogda sadece "Hydrophobic" olarak yer almış. (1. ve 2. bağlantılar).
Bunun dışında, teknolojik ürün geliştirmeyle ilgili olarak yeni terimlerin kullanımında bir standart olmadığı kanaatindeyim.
https://www.youtube.com/watch?v=FLegmQ8_dHg&feature=youtu.be
Örneğin, bu videoda "hidrofobik" özelliği "süper" yapan şey nedir? Daha tanımlayıcı bir terim bulunamaz mıydı? Aynı şekilde, bir hidrofobik sistem kütleye ne kadar nüfuz edebilir ki, bu ürüne "hidrofobik kütle" deniyor? Tabii ki bu bizim işimiz değil. Bizim işimiz, metni Türkçe'de temsil etmek.
Bu durumda ben olsaydım, çevirmen olarak, şirketin ürünle ilgili olarak "kütleye nüfuz edebilme" iddiasına müdahale etmeden, "Hidrofobik Kütle" karşılığını kullanırdım. Elinizdeki metne dair fikir sahibi olmadığım için bu kadarla yetinmek zorundayım.
Kolay gelsin.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2018-09-17 08:56:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ben teşekkür ederim.
Çevirdiğiniz metnin ne tür bir yapı malzemesinden bahsettiğini bilmediğim için genel bir terim karşılığı önermek durumundayım. Ancak beton/çimento söz konusu ise, bu alanda çalışan bir Alman firmasının geliştirdiği beton yapıya nüfuz eden malzemeyi örnek gösterebilirim. Yalnız, bu ürün de %100 su itici özelliğe sahip değil (zannediyorum böyle bir şey mümkün değil ve su itici özellik yüzeyle sınırlı kalmak zorunda). Söz konusu üründen, "hidrofobik beton doku" olarak söz edilmiş ve betonda su geçirmeyi en aza indirdiği belirtilmiş.
İlginç olan, firmanın Almanca katalogunda geçen "Massenhydrophobierung" kelimesi, İngilizce katalogda sadece "Hydrophobic" olarak yer almış. (1. ve 2. bağlantılar).
Bunun dışında, teknolojik ürün geliştirmeyle ilgili olarak yeni terimlerin kullanımında bir standart olmadığı kanaatindeyim.
https://www.youtube.com/watch?v=FLegmQ8_dHg&feature=youtu.be
Örneğin, bu videoda "hidrofobik" özelliği "süper" yapan şey nedir? Daha tanımlayıcı bir terim bulunamaz mıydı? Aynı şekilde, bir hidrofobik sistem kütleye ne kadar nüfuz edebilir ki, bu ürüne "hidrofobik kütle" deniyor? Tabii ki bu bizim işimiz değil. Bizim işimiz, metni Türkçe'de temsil etmek.
Bu durumda ben olsaydım, çevirmen olarak, şirketin ürünle ilgili olarak "kütleye nüfuz edebilme" iddiasına müdahale etmeden, "Hidrofobik Kütle" karşılığını kullanırdım. Elinizdeki metne dair fikir sahibi olmadığım için bu kadarla yetinmek zorundayım.
Kolay gelsin.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2018-09-17 08:56:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ben teşekkür ederim.
Note from asker:
Detaylı açıklamalarınız için teşekkür ederim. |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Önerdiğiniz karşılığı kullanamıyorum ancak detaylı açıklamalarınız bana yön gösterdi."
45 mins
toplu hidrofobik/su itici kaplama
Elif hanım sadece bir tahminden ibaret olmakla beraber buradaki "mass" kütle değil de toplu anlamında kullanılmış, yani işlemin birçok malzemeye aynı anda uygulanmasını ifade etmiş olabilir mi? Çünkü, bildiğim kadarıyla, hidrofobik/su itici uygulamalar maliyet nedeniyle genellikle sadece yüzeye yapılıyor.
İyi çalışmalar.
İyi çalışmalar.
Note from asker:
Teşekkürler. |
+1
2 hrs
Kütlesel su geçirmezlik
Teknik ve akıcı bir tanım olarakü böyle derdim!
21 hrs
hidrofobik dolgu
İlk tahminim Altuğ Bey'inki gibi "toplu hidrofobileştirme" idi, ancak yüzeye değil derine uygulanıyorsa kaplama değil dolgu olabileceğini düşünüyorum. Bildiğim kadarıyla teknik terminolojide "hidrofobi" ve türevi kelimeler "su itici" yerine daha çok tercih ediliyor.
Note from asker:
Teşekkürler Giray Bey. |
Discussion