Sep 15, 2018 17:05
5 yrs ago
English term
vital personnel
English to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Any data such as your signed consent form or clinical diagnosis forms that could be used to identify you will be kept in a secure location on our corporate network.
Access to this location will be limited strictly to vital personnel.
If any sensitive personal data are collected, appropriate technological measures will be made to ensure its security, including (but not limited to) the use of encryption, limited access permissions, and automated deletion of these files once the project is complete.
Access to this location will be limited strictly to vital personnel.
If any sensitive personal data are collected, appropriate technological measures will be made to ensure its security, including (but not limited to) the use of encryption, limited access permissions, and automated deletion of these files once the project is complete.
Proposed translations
(Russian)
4 | особо ответственный персонал | Natalie |
3 | я бы перефразировала | IrinaN |
2 | персонал, имеющий специальный допуск, | svetlana cosquéric |
3 -1 | лицензированный персонал | Vladyslav Golovaty |
Proposed translations
1 hr
Selected
особо ответственный персонал
*
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
персонал, имеющий специальный допуск,
персонал, имеющий специальное разрешение
-1
7 hrs
лицензированный персонал
Peer comment(s):
disagree |
Natalie
: Ваша ссылка ведет к описанию агентства под названием "Vital", которое занимается подбором персонала. Почувствуйте разницу.
1 day 10 hrs
|
1 day 20 hrs
я бы перефразировала
Доступ персонала к месту хранения данных предоставляется исключительно на основе прямой необходимости.
Мне кажется, сам термин на английском выбран неудачно и заставляет сомневаться. Есть разница между vital and authorized. Действительно, vital применяется к медицинским специалистам, в данном случае буквально "жизненно необходимым", "спасителям жизни", каковыми могут оказаться, по ситуации, медсестра, врач или патологоанатом для опознания.
Или начальство, тоже медицинское, в случае раскрытия по требованию закона.
Но не утверждаю... Возможно, перемудриваю.
Мне кажется, сам термин на английском выбран неудачно и заставляет сомневаться. Есть разница между vital and authorized. Действительно, vital применяется к медицинским специалистам, в данном случае буквально "жизненно необходимым", "спасителям жизни", каковыми могут оказаться, по ситуации, медсестра, врач или патологоанатом для опознания.
Или начальство, тоже медицинское, в случае раскрытия по требованию закона.
Но не утверждаю... Возможно, перемудриваю.
Something went wrong...