Glossary entry

English term or phrase:

Okay. You have to stop the Q-tip when there’s resistance!

Spanish translation:

Te tengo dicho que no aprietes a tope con los bastoncillos

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Sep 27, 2018 06:59
5 yrs ago
1 viewer *
English term

Okay. You have to stop the Q-tip when there’s resistance!

English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama TV series
From TV series Friends. You can find the context here: https://www.youtube.com/watch?v=qtZRbKxmB5M&t=on 1:32.
Change log

Oct 3, 2018 07:50: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

Ver dentro

Los otorrinos aconsejan no abusar de los bastoncillos al limpiarse los oídos ni profundizar demasiado. La implicación del chiste es que se ha dañado el cerebro con bastoncillos. Creo que en nuestra cultura se usan menos que en EE. UU. por eso el chiste no será tan evidente para nosotros.
Algunas ideas:
- "(Vale, tío,) eso te pasa por abusar de los bastoncillos"
- "(Vale, tío,) es lo que tiene meterte/meterse tantos bastoncillos en la oreja"
- "Te tengo dicho que los bastoncillos de los oídos son peligrosos (para el cerebro)"


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-09-27 09:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

- "Oye, (tío) tú te has metido demasiado los bastoncillos"

O simplemente: "Es lo que tiene abusar de los bastoncillos"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-09-27 09:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

Tampoco estaría mal: "Oye, tú te has pasado con los bastoncillos"

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2018-09-28 06:01:33 GMT)
--------------------------------------------------

"(Vale) (Tio)... eso te pasa por apretar con los bastoncillos (de los oídos)"
Peer comment(s):

agree María Paula Gorgone : I think the third option ("Te tengo dicho..") fits very well in the context.
20 mins
Muchas gracias María Paula - Bea
agree Chema Nieto Castañón : Pej también; ¡Tío, tienes que dejar de empujar los bastoncillos cuando notes un tope!
51 mins
Sí, también. Sospecho que el público norteamericano conoce de sobra la frase original porque es la recomendación básica de uso de los bastoncillos, de ahí la eficacia del chiste. Una pena que se pierda en la traducción. Saludos Chema.
agree JohnMcDove : Ditto: "Vale, no sigas empujando el bastoncillo cuando encuentres resistencia..."
19 hrs
Gracias John - Bea
agree Beatriz Oberländer : Muy bueno, doña Beatriz M. de Haro. Y coincido con María Paula en que la tercera opción ("Te tengo dicho...") es la mejor.
1 day 18 hrs
Saludos y gracias, tocaya.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The best by an small margin."
+2
22 hrs

Vale. No empujes tanto los bastoncillos para el oído... ¡que te lobotomizas, tío!

Otra posibilidad... ?
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro
45 mins
Muchas gracias, Beatriz. :-)
agree Beatriz Oberländer : ¡Qué estupenda y graciosa la respuesta!
11 hrs
Muchas gracias, Beatriz. :-) ¡Me alegro de que te plazca! ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search