Oct 2, 2018 09:39
5 yrs ago
1 viewer *
German term
könnten, wenn überhaupt, ....
German to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
The following sentence is part of a installation guide for a virtual machine. "Angriffe von Hackern oder Schadsoftwareprogrammen auf die VM könnten, wenn überhaupt, so nur aus dem firmeninternen Netzwerk erfolgen." I'm not sure about the construction of that sentence, so it's more a structure-related question than a vocabulary problem. I've tried it as follows: "Attacks from hackers or malware programs could, if anything, only be made from the company's internal network." Or where should I place this "if anything"? Thank you for your help.
Proposed translations
(English)
3 +8 | are only possible/can only occur, if at all | Ramey Rieger (X) |
Proposed translations
+8
15 mins
Selected
are only possible/can only occur, if at all
the placement is fine. I would however use 'if at all' and re-position 'only.'
Example sentence:
Hacker or malware attacks are only possible/can only occur, if at all, via the company's internal network.
Peer comment(s):
agree |
Andreea Sepi, MCIL (X)
13 mins
|
Ah, the small words...
|
|
agree |
Jessica Glanz
19 mins
|
...somehow we know it's odd...
|
|
agree |
Helene Lyons
26 mins
|
...but just can't put our finger on it!
|
|
agree |
suew
40 mins
|
Oh, lonely only!
|
|
agree |
Michael Martin, MA
1 hr
|
If anything, it's only only
|
|
agree |
writeaway
1 hr
|
Anything GOES!
|
|
agree |
AllegroTrans
1 hr
|
There's no business like woe business :-)
|
|
agree |
Kalyani Gadre
: Yes even I would change the placement of "only"
19 hrs
|
You are not alone :-)!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help."
Discussion