Oct 2, 2018 09:39
5 yrs ago
1 viewer *
German term

könnten, wenn überhaupt, ....

German to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
The following sentence is part of a installation guide for a virtual machine. "Angriffe von Hackern oder Schadsoftwareprogrammen auf die VM könnten, wenn überhaupt, so nur aus dem firmeninternen Netzwerk erfolgen." I'm not sure about the construction of that sentence, so it's more a structure-related question than a vocabulary problem. I've tried it as follows: "Attacks from hackers or malware programs could, if anything, only be made from the company's internal network." Or where should I place this "if anything"? Thank you for your help.
Proposed translations (English)
3 +8 are only possible/can only occur, if at all

Discussion

Mair A-W (PhD) Oct 2, 2018:
or rearrange the whole sentence: if attacks ... occur at all, they must originate from the company's internal network...

Proposed translations

+8
15 mins
Selected

are only possible/can only occur, if at all

the placement is fine. I would however use 'if at all' and re-position 'only.'


Example sentence:

Hacker or malware attacks are only possible/can only occur, if at all, via the company's internal network.

Peer comment(s):

agree Andreea Sepi, MCIL (X)
13 mins
Ah, the small words...
agree Jessica Glanz
19 mins
...somehow we know it's odd...
agree Helene Lyons
26 mins
...but just can't put our finger on it!
agree suew
40 mins
Oh, lonely only!
agree Michael Martin, MA
1 hr
If anything, it's only only
agree writeaway
1 hr
Anything GOES!
agree AllegroTrans
1 hr
There's no business like woe business :-)
agree Kalyani Gadre : Yes even I would change the placement of "only"
19 hrs
You are not alone :-)!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search