Glossary entry

German term or phrase:

erdungsfähig

French translation:

permettant une mise à la terre / d\'être mis à la terre

Added to glossary by Carine35
Oct 30, 2018 06:27
5 yrs ago
4 viewers *
German term

erdungsfähig

German to French Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Erdung
Je cherche un équivalent français pour "erdungsfähig". Le mot apparaît dans différents contextes : https://plasticker.de/products2/showdata.php?id=777 (ce sont des sachets), http://www.farbenklein.de/fkshop/product/produktkatalog/airl... (il y s'agit d'un appareil d'un peintre) et en combinaison avec les vêtements antistatiques https://books.google.de/books?id=70XH-ZRROFQC&pg=PA105&lpg=P... Je n'ai pas trouvé un terme français. Qui peut aider ? Merci

Discussion

Schtroumpf Nov 7, 2018:
@ Johannes J'évite de remplir des pages et des pages avec des contributions que personne ne demande.
P.S. Volontairement ou volontiers ?
Johannes Gleim Nov 7, 2018:
@ Schtroumpf Volontairement. Mais, avez-vous aussi une proposition pour la traduction des phrases?
Johannes Gleim Nov 7, 2018:
@ Carine Nachdem ich die Links erstmals geöffnet habe (ich dachte bisher, das sei nicht nötig), musste ich feststellen, dass ich keinen der Sätze mit irgendeinem der Vorschläge in Übereinstimmung bringen konnte, ohne dass es irgendwie gezwungen aussieht. Ich habe die Sätze jetzt vollständig übersetzt und kommentiert meinem Vorschlag angehängt (der Platz hier reicht nur dazu, die Übersetzung zu replizieren:

Die Big Bags sind elektrostatisch leitfähig und erdungsfähig (Typ C) =>
Les big-bags sont conducteurs de l'électricité statique et peuvent être mis à la terre (type C)

Das Toppmodell mit bürstenlosem wartungsfreiem Motor und erdungsfähig =>
Le modèle vedette à moteur sans balai ne nécessitant pas d'entretien, peut être mis à la terre.

Wäre neugierig zu sehen, ob jemand die Vorschläge doch sprachlich und sachlich einwandfrei in die Sätze einbauen konnte, vor allem Carine.
Schtroumpf Nov 7, 2018:
@ Johannes Dans ce cas, je propose qu'on discute dorénavant en français !
:-)
Johannes Gleim Nov 7, 2018:
@ Schtroumpf Mit meinem Hinweis auf die Bedeutungsunterschiede zwischen "capable" und "permettant" wollte ich kein neues Fass aufmachen oder Entscheidungen in Frage stellen, sondern zum Nachdenken anregen.

Man kann z.B. sagen:

Je me permets de vous offrir la réparation de …
Cette clé vous permet de verrouiller …
Cette machine nous permet de produire …
aber auch

Je suis capable de réparer …
Le code est capable de verrouiller …
(besser : sert à verouiller … oder "On peut verrouiller …")
La machine est capable de produire …

Immer gibt es dabei Nuancen, in der ersten Gruppe vor allem durch den Bezug auf Personen, in der zweiten Gruppe mehr auf die Funktion.

Anmerkung: So weit ich sehe, sind an der Diskussion keine französischen Muttersprachler außer einem beteiligt, und der hatte nur "susceptible" betrachtet, aber nicht weiter verfolgt. Der Pt Roberrt verweist dazu auf "sentiment", souffrir, apte, capable. Die beiden letzten Ausdrücke hatte ich schon verwendet.
Ich verwahre mich auch gegen die Annahme, MT verwendet zu haben, mich (ohne Sachkenntnis) nur auf Wörterbücher zu verlassen oder kein Französisch zu können, vor allem, wenn mir das ein Nicht-Muttersprachler unterstellt.
Kim Metzger Nov 7, 2018:
Respect Translating cannot be reduced to a reliance on dictionaries, norms, machine translations, search skills and a research "system" by someone who studied the target language in high school. Respect is due to the instincts and knowledge of an educated native speaker for the nuances of the target language, in this case the French language.
Schtroumpf Nov 7, 2018:
@ Johannes Capable, also fähig, ist der Mensch, der einen Gegenstand erdet.
Der Gegenstand kann ggf. geerdet werden (Passivform), besitzt aber keine Fähigkeit, sich selbst zu erden. Das macht im Frz. einen gewaltigen Unterschied.
Sie bringen immer wieder seitenweise "Belege" für Ihre Vorschläge, aber der gesunde Sprachsinn des langjährigen Übersetzers weiß ohne langes Nachschlagen oder Überlegen, dass "capable d'être mis à la terre" noch immer kein gutes technisches Französisch ist. Ich könnte mir denken, dass Ihr Sprachgefühl, gepaart mit Ihrem technischen Background, in Ihrer Muttersprache genauer urteilt als in einer Fremdsprache. Viele Grüße!
Johannes Gleim Nov 7, 2018:
@ Carine Schade, dass ich meinen Vorschlag "...être mis(e) à terre" nicht gelöscht und als "capable d'être mise à la terre" neu gepostet habe. Offensichtlich ist diese Korrektur innerhalb meines Textes untergegangen. Dummerweise kann die Antwortzeile nicht gleichzeitig korrigiert werden.

Ich habe jetzt noch mal die Vorschläge überprüft und einige interessante Zusammenhänge gefunden, die es wert sind, gelesen zu werden, z.B. Definitionen aus Larousse (auch wenn das zusätzliche Zeit kostet).
Platary (X) Oct 31, 2018:
@ Schtroumpf Madame est trop bonne ! Je te laisse finaliser en toute amicale collégialité...
Schtroumpf Oct 31, 2018:
@ Adrien Bonsoir cher collègue ! Voudras-tu entrer la solution collective, pour laquelle tu as donné le premier Anstoß? Je n'entrerai de réponse que si tu te désistes
;-)
(On n'a pas de pétrole mais on sait magouiller !)
Johannes Gleim Oct 30, 2018:
@ Kim Erst Adrienne auffordern, dann Schtroumpf ... Wen alle noch? Ist nicht bekannt, dass Aufforderungen etwas zu tun oder zu lassen, bei KudoZ verboten sind? Wenn jemand eine Idee hat, von der er meint, dass diese hilfreich sei, so sollte er unaufgefordert selbst entscheiden.
Kim Metzger Oct 30, 2018:
@ Schroumpf • Présence de rails permettant une mise à la terre aisée du socle et des couvercles. https://www.unex.net/documents/FR/En-savoir-plus/Goulottes-9... Bitte eintragen.

Schtroumpf Oct 30, 2018:
A toi aussi, et merci Adrien !
Platary (X) Oct 30, 2018:
@ Schtroumpf Oui, c'est bien ainsi qu'il conviendra de le formuler et rejoint le propos initial en ce début de discussion. Très bonne soirée à tous !
Schtroumpf Oct 30, 2018:
@ Kim Ist nicht die vom Baron Adrien, nur meine:
"permettant" une mise à la terre / d'être mis à la terre !
Autant "X-fähig" n'est pas directement transposable en français, autant "permettant" est un passe-partout des docs techniques en français.
Platary (X) Oct 30, 2018:
@ Kim La diversité des produits mentionnés dans les références de la question laisse penser qu'une traduction unique n'est pas directement envisageable hors contexte correspondant. Entre un sac en plastique et un pistolet à peinture "erdungfähig" ou encore une combinaison antistatique, je pense que le terme à utiliser ne sera pas le même tout en se rapportant à une liaison équipotentielle...
Kim Metzger Oct 30, 2018:
@ Adrien Ich würde gerne deine Übersetzung sehen.
Platary (X) Oct 30, 2018:
Bonjour En commentaire supplémentaire aux réponses données, il s'agit ici de produits "mis à la terre" ou susceptibles de l'être (certains produits comme des radiateurs électriques par exemple ne doivent pas être mis à la terre) ou de produits (matériaux) conducteurs pour une mise à la terre.

Proposed translations

+2
2 days 4 hrs
Selected

permettant une mise à la terre / d'être mis à la terre

En français correct.
Voir également les suggestions de mes collègues dans le champ "Discussion".
Peer comment(s):

agree Kim Metzger
2 hrs
Merci beaucoup, Kim !
agree Platary (X) : Bon pour le service, parole de Consuel ! J’ai mis un genou à terre avant d’être enseveli...
4 hrs
Merci mon cher ! En tant qu'Allemande patentée, je préfère la mise en bière !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup"
-1
3 hrs

pouvant être enterrés

comme des tuyaux en plastique ou des vêtements antistatiques.
Peer comment(s):

neutral Johannes Gleim : beerdigen, vergraben?
2 hrs
neutral Platary (X) : Comme le pistolet à peinture mentionné dans l'une des références ?
4 hrs
disagree Schtroumpf : Contre-sens total.
8 hrs
Something went wrong...
3 hrs

...être mis(e) à terre

Dein meisten deutschen Adverbien, die mit "-fähig" enden, sind schwierig zu übersetzen. Auch als Elektroingenieur kenne ich keine gute Übersetzung für "erdungsfähig" und würde das mit "capable d'être mis(e) à terre" oder "peut être mis(e) à terre" umschreiben.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs (2018-11-01 10:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

Exemples pour la circonscription de « erdungsfähig » :

Geschirmte module Steckerbuchse zur Montage an einer erdungsfähigen Mehrfach-Montageplatte
Douille de connexion modulaire blindée pour le montage sur une plaque à montage multiple mise à la masse
http://context.reverso.net/übersetzung/deutsch-franzosisch/e...

Ainsi, la foudre peut être mise à la terre de manière efficace. Accordingly, lightning can be effectively grounded.
https://dictionary.reverso.net/french-english/mise à la terr...

Um diese eventuelle Gefahr zu vermeiden und die Befüllung und Entleerung problemlos zu gestalten werden erdungsfaehige BigBags eingesetzt.
cesurpack.com
Afin d'eviter ces dangers, le branchement à une prise de terre est la solution idéale.
cesurpack.com
https://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?source=au...

24 Temperature sensor offset/reference is out of range and indicates that one of the sensors or the core thermocouple may be shorted to ground or the processor control board may be out of calibration.
steffes.com
[...] d'opération normale et indique qu'une des sondes ou que le thermocouple principal est peut-être mis à terre ou encore que la carte de contrôle a peut-être besoin d'un réglage.
steffes.com
https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/shorted t...

Inversement, la borne « neutre » peut être mise à la terre du côté secondaire. C’est important pour les applications où une mise à la terre nette est nécessaire. C’est le cas des bornes de recharge ou des installations CVC (HVAC).
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...

b) la structure métallique d’un local peut être mise à la terre (ou non) par une liaison équipotentielle fonctionnelle. Si cette liaison sert de cheminement de câbles pour des raisons CEM, cette liaison équipotentielle fonctionnelle devient une liaison équipotentielle de protection.
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...

• Les parties métalliques (connecteur, éléments de fixation etc.) doivent être raccordées à un équipotentiel pour éviter des charges électrostatiques. A cet effet, l‘embase du connecteur M12 (raccordement de l‘électrovanne) est ramené à broche PE du connecteur RD 24x1/8. Selon les exigences des règlements d‘installations, l‘embase du connecteur peut être mise à la terre via cette broche pour éviter des charges électrostatiques si la mise à la terre n‘est pas assurée autrement. https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...

Le code NFPA 77 stipule :
« Un objet conducteur peut être mis à la terre par un chemin conducteur direct ou par la terre, ou en le connectant à un autre objet conducteur qui lui est déjà connecté à la terre. »(7.4.1.1)
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs (2018-11-01 10:50:00 GMT)
--------------------------------------------------

Corrigendum:

peut être mis(e) à la terre.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2018-11-07 11:42:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Von Anfang an wusste ich als Elektroingenieur, dass "capable" sich auf technische Themen besser anwenden lässt, als "permettant". Dieser Eindruck hat sich verstärkt, nachdem ich heute erst im Larousse und im Petit Robert nachgeschlagen habe:

capable
adjectif
(bas latin capabilis, susceptible de, de capere, prendre)
• Qui a la force, l'aptitude, le pouvoir de faire quelque chose, d'avoir telle qualité : Être capable de générosité. Être capable de comprendre.
• Qui peut avoir tel ou tel effet ; susceptible de : Programme capable de plaire à tout le monde.
• Qui peut éventuellement se produire ; à qui il risque d'arriver quelque chose : Détail capable de passer inaperçu.
• Qui a de nombreuses capacités ou qui a la compétence nécessaire pour remplir telle ou telle fonction : C'est un garçon très capable.
• Se dit de quelqu'un qui est légalement apte à exercer valablement certains droits.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/capable/12856...
(hier der Sinn von "die Möglichkeit haben, fähig sein, können)

permettre
verbe transitif
(latin permittere)
• Donner à quelqu'un le pouvoir, le droit de faire quelque chose, d'agir de telle ou telle manière : La loi ne (vous) permet pas de construire à cet endroit.
• Donner la possibilité, l'occasion, le moyen de faire quelque chose : Le bus nous permet de venir en dix minutes.
• Faire que quelque chose soit possible, puisse exister : Son attitude nous permet tous les soupçons.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/permettre/596...
(hier vorwiegend der Sinn von "erlauben")

Der Petit Robert ist noch ausführlicher, zeigt aber die gleichen Unterschiede auf. Da ich diesen nur als Buch habe, möchte ich mir das Abschreiben ersparen. Ich denke, dass jeder Französisch-Übersetzer darüber verfügt und dort nachschlagen kann.

Nach Schließen der Frage habe ich noch mal nach "fähig" gesucht und folgendes gefunden:

Domain Information technology and data processing
de
Term Robotanlage, fähig eine Entscheidungsstrategie zu bestimmen
Reliability 3 (Reliable)
fr
Term robot capable de déterminer une stratégie de décision
Reliability 3 (Reliable)
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...
(auch hier wird mit "capable" umschrieben)

Die Suche nach "erdungsfähig" "permettant" ergab 0 Treffer (abgesehen von dieser Frage)

Die Suche nach "erdungsfähig" "capable" ergab 2 Treffer:

[0018] Es ist wichtig, daß das Gehäuse und alle Bestandteile des Patch-Panel erdungsfähig sind - also aus Metall oder aus leitfähigem Kunststoff bestehen.
https://patents.google.com/patent/EP2214416B1/de
[0018] It is important that the casing and all components of the patch panel are capable of earthing - that are made of metal or conductive plastic.
https://patents.google.com/patent/EP2214416B1/en

und

Es ist deshalb Aufgabe der vorliegenden Erfindung, einen elektrisch leitfähigen Fußbodenbelag zu schaffen, der zum einen eine Leitfähigkeit im Bereich der metallischen Leitung aufweist und somit erdungsfähig ist und der zum anderen unempfindlich gegen Unterbrechungen der elektrischen Verbindung von Fußbodenabschnitten untereinander ist.
https://patents.google.com/patent/DE10001551A1/de

It is therefore an object of the present invention to provide an electrically conductive floor covering, on the one hand has a conductivity in the range of the metallic line, and thus is capable of grounding and is insensitive to the other against interruptions of the electrical connection of floor sections together.
https://patents.google.com/patent/DE10001551A1/en

Bitte bedenken:

1. Der Sinn des englischen "capable" entspricht dem des französischen "capable".
2. Auch "fähig" wird mit "capable" (oder "apte") übersetzt. "apte" passt aber nicht zu "mise à la terre".

Anmerkung: Weil auch "permettant" im Kontext verständlich ist, stellt dies keine grundsätzliche Kritik dar, zeigt aber, dass man auch bei Umschreibungen nicht nur auf die Verständlichkeit, sondern auch auf die sprachlichen Feinheiten achten sollte.


--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2018-11-07 17:44:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bisher hatte ich mich nur auf die Übersetzung des Begriffes "erdungsfähig" fokussiert, aber nicht überlegt, wie das im Satzzusammenhang wiedergegeben werden kann, zumal der Kontext nur in den Links zu sehen ist, die ich bisher nicht geöffnet hatte. Dies habe ich jetzt nachgeholt und stelle fest, dass ich keinen der drei Vorschläge dafür verwenden kann. Sollte das jemand anders sehen, so bitte ich um entsprechende Vorschläge.

Die Big Bags sind elektrostatisch leitfähig und erdungsfähig (Typ C) =>
Les big-bags sont conducteurs de l'électricité statique et peuvent être mis à la terre (type C)

Das Toppmodell mit bürstenlosem wartungsfreiem Motor und erdungsfähig =>
Le modèle vedette à moteur sans balai ne nécessitant pas d'entretien, peut être mis à la terre.

In diesen Fällen würde ich auf "capable" oder "permettant" verzichten und beim einfacheren "peut/peuvent" bleiben, weil hier eine manuelle Tätigkeit impliziert wird. Lediglich im 3. Beispiel "Bekleidung erdungsfähig" geht es wirklich um eine Eigenschaft.

Siehe z.b.:

.. pour cela, le vêtement doit être d’abord mis à la terre.
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Peer comment(s):

neutral Platary (X) : ATTENTION : "mettre à terre" a un bien autre sens que celui de "mettre à la terre". Autrement c'est bien de cela qu'il s'agit. ! // C’est tout ce que je tenais à souligner et à mettre en évidence. Un simple article peut parfois tout changer !!!
4 hrs
Je ne pas proposé "mettre à la terre", mais "capable d'être mis(e) à terre" oder "peut être mis(e) à terre", raccourci par "..." // Vous-aviez raison. Il faut introduire la particule « la »
Something went wrong...

Reference comments

1 day 8 hrs
Reference:

permettant une mise à la terre

• Présence de rails permettant une mise à la terre aisée du socle et des couvercles.
https://www.unex.net/documents/FR/En-savoir-plus/Goulottes-9...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search