Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
erdungsfähig
French translation:
permettant une mise à la terre / d\'être mis à la terre
Added to glossary by
Carine35
Oct 30, 2018 06:27
5 yrs ago
4 viewers *
German term
erdungsfähig
German to French
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Erdung
Je cherche un équivalent français pour "erdungsfähig". Le mot apparaît dans différents contextes : https://plasticker.de/products2/showdata.php?id=777 (ce sont des sachets), http://www.farbenklein.de/fkshop/product/produktkatalog/airl... (il y s'agit d'un appareil d'un peintre) et en combinaison avec les vêtements antistatiques https://books.google.de/books?id=70XH-ZRROFQC&pg=PA105&lpg=P... Je n'ai pas trouvé un terme français. Qui peut aider ? Merci
Proposed translations
(French)
3 +2 | permettant une mise à la terre / d'être mis à la terre | Schtroumpf |
4 | ...être mis(e) à terre | Johannes Gleim |
4 -1 | pouvant être enterrés | Marcombes (X) |
References
permettant une mise à la terre | Kim Metzger |
Proposed translations
+2
2 days 4 hrs
Selected
permettant une mise à la terre / d'être mis à la terre
En français correct.
Voir également les suggestions de mes collègues dans le champ "Discussion".
Voir également les suggestions de mes collègues dans le champ "Discussion".
Peer comment(s):
agree |
Kim Metzger
2 hrs
|
Merci beaucoup, Kim !
|
|
agree |
Platary (X)
: Bon pour le service, parole de Consuel ! J’ai mis un genou à terre avant d’être enseveli...
4 hrs
|
Merci mon cher ! En tant qu'Allemande patentée, je préfère la mise en bière !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup"
-1
3 hrs
pouvant être enterrés
comme des tuyaux en plastique ou des vêtements antistatiques.
Peer comment(s):
neutral |
Johannes Gleim
: beerdigen, vergraben?
2 hrs
|
neutral |
Platary (X)
: Comme le pistolet à peinture mentionné dans l'une des références ?
4 hrs
|
disagree |
Schtroumpf
: Contre-sens total.
8 hrs
|
3 hrs
...être mis(e) à terre
Dein meisten deutschen Adverbien, die mit "-fähig" enden, sind schwierig zu übersetzen. Auch als Elektroingenieur kenne ich keine gute Übersetzung für "erdungsfähig" und würde das mit "capable d'être mis(e) à terre" oder "peut être mis(e) à terre" umschreiben.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs (2018-11-01 10:46:29 GMT)
--------------------------------------------------
Exemples pour la circonscription de « erdungsfähig » :
Geschirmte module Steckerbuchse zur Montage an einer erdungsfähigen Mehrfach-Montageplatte
Douille de connexion modulaire blindée pour le montage sur une plaque à montage multiple mise à la masse
http://context.reverso.net/übersetzung/deutsch-franzosisch/e...
Ainsi, la foudre peut être mise à la terre de manière efficace. Accordingly, lightning can be effectively grounded.
https://dictionary.reverso.net/french-english/mise à la terr...
Um diese eventuelle Gefahr zu vermeiden und die Befüllung und Entleerung problemlos zu gestalten werden erdungsfaehige BigBags eingesetzt.
cesurpack.com
Afin d'eviter ces dangers, le branchement à une prise de terre est la solution idéale.
cesurpack.com
https://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?source=au...
24 Temperature sensor offset/reference is out of range and indicates that one of the sensors or the core thermocouple may be shorted to ground or the processor control board may be out of calibration.
steffes.com
[...] d'opération normale et indique qu'une des sondes ou que le thermocouple principal est peut-être mis à terre ou encore que la carte de contrôle a peut-être besoin d'un réglage.
steffes.com
https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/shorted t...
Inversement, la borne « neutre » peut être mise à la terre du côté secondaire. C’est important pour les applications où une mise à la terre nette est nécessaire. C’est le cas des bornes de recharge ou des installations CVC (HVAC).
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
b) la structure métallique d’un local peut être mise à la terre (ou non) par une liaison équipotentielle fonctionnelle. Si cette liaison sert de cheminement de câbles pour des raisons CEM, cette liaison équipotentielle fonctionnelle devient une liaison équipotentielle de protection.
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
• Les parties métalliques (connecteur, éléments de fixation etc.) doivent être raccordées à un équipotentiel pour éviter des charges électrostatiques. A cet effet, l‘embase du connecteur M12 (raccordement de l‘électrovanne) est ramené à broche PE du connecteur RD 24x1/8. Selon les exigences des règlements d‘installations, l‘embase du connecteur peut être mise à la terre via cette broche pour éviter des charges électrostatiques si la mise à la terre n‘est pas assurée autrement. https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
Le code NFPA 77 stipule :
« Un objet conducteur peut être mis à la terre par un chemin conducteur direct ou par la terre, ou en le connectant à un autre objet conducteur qui lui est déjà connecté à la terre. »(7.4.1.1)
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs (2018-11-01 10:50:00 GMT)
--------------------------------------------------
Corrigendum:
peut être mis(e) à la terre.
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2018-11-07 11:42:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Von Anfang an wusste ich als Elektroingenieur, dass "capable" sich auf technische Themen besser anwenden lässt, als "permettant". Dieser Eindruck hat sich verstärkt, nachdem ich heute erst im Larousse und im Petit Robert nachgeschlagen habe:
capable
adjectif
(bas latin capabilis, susceptible de, de capere, prendre)
• Qui a la force, l'aptitude, le pouvoir de faire quelque chose, d'avoir telle qualité : Être capable de générosité. Être capable de comprendre.
• Qui peut avoir tel ou tel effet ; susceptible de : Programme capable de plaire à tout le monde.
• Qui peut éventuellement se produire ; à qui il risque d'arriver quelque chose : Détail capable de passer inaperçu.
• Qui a de nombreuses capacités ou qui a la compétence nécessaire pour remplir telle ou telle fonction : C'est un garçon très capable.
• Se dit de quelqu'un qui est légalement apte à exercer valablement certains droits.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/capable/12856...
(hier der Sinn von "die Möglichkeit haben, fähig sein, können)
permettre
verbe transitif
(latin permittere)
• Donner à quelqu'un le pouvoir, le droit de faire quelque chose, d'agir de telle ou telle manière : La loi ne (vous) permet pas de construire à cet endroit.
• Donner la possibilité, l'occasion, le moyen de faire quelque chose : Le bus nous permet de venir en dix minutes.
• Faire que quelque chose soit possible, puisse exister : Son attitude nous permet tous les soupçons.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/permettre/596...
(hier vorwiegend der Sinn von "erlauben")
Der Petit Robert ist noch ausführlicher, zeigt aber die gleichen Unterschiede auf. Da ich diesen nur als Buch habe, möchte ich mir das Abschreiben ersparen. Ich denke, dass jeder Französisch-Übersetzer darüber verfügt und dort nachschlagen kann.
Nach Schließen der Frage habe ich noch mal nach "fähig" gesucht und folgendes gefunden:
Domain Information technology and data processing
de
Term Robotanlage, fähig eine Entscheidungsstrategie zu bestimmen
Reliability 3 (Reliable)
fr
Term robot capable de déterminer une stratégie de décision
Reliability 3 (Reliable)
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...
(auch hier wird mit "capable" umschrieben)
Die Suche nach "erdungsfähig" "permettant" ergab 0 Treffer (abgesehen von dieser Frage)
Die Suche nach "erdungsfähig" "capable" ergab 2 Treffer:
[0018] Es ist wichtig, daß das Gehäuse und alle Bestandteile des Patch-Panel erdungsfähig sind - also aus Metall oder aus leitfähigem Kunststoff bestehen.
https://patents.google.com/patent/EP2214416B1/de
[0018] It is important that the casing and all components of the patch panel are capable of earthing - that are made of metal or conductive plastic.
https://patents.google.com/patent/EP2214416B1/en
und
Es ist deshalb Aufgabe der vorliegenden Erfindung, einen elektrisch leitfähigen Fußbodenbelag zu schaffen, der zum einen eine Leitfähigkeit im Bereich der metallischen Leitung aufweist und somit erdungsfähig ist und der zum anderen unempfindlich gegen Unterbrechungen der elektrischen Verbindung von Fußbodenabschnitten untereinander ist.
https://patents.google.com/patent/DE10001551A1/de
It is therefore an object of the present invention to provide an electrically conductive floor covering, on the one hand has a conductivity in the range of the metallic line, and thus is capable of grounding and is insensitive to the other against interruptions of the electrical connection of floor sections together.
https://patents.google.com/patent/DE10001551A1/en
Bitte bedenken:
1. Der Sinn des englischen "capable" entspricht dem des französischen "capable".
2. Auch "fähig" wird mit "capable" (oder "apte") übersetzt. "apte" passt aber nicht zu "mise à la terre".
Anmerkung: Weil auch "permettant" im Kontext verständlich ist, stellt dies keine grundsätzliche Kritik dar, zeigt aber, dass man auch bei Umschreibungen nicht nur auf die Verständlichkeit, sondern auch auf die sprachlichen Feinheiten achten sollte.
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2018-11-07 17:44:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Bisher hatte ich mich nur auf die Übersetzung des Begriffes "erdungsfähig" fokussiert, aber nicht überlegt, wie das im Satzzusammenhang wiedergegeben werden kann, zumal der Kontext nur in den Links zu sehen ist, die ich bisher nicht geöffnet hatte. Dies habe ich jetzt nachgeholt und stelle fest, dass ich keinen der drei Vorschläge dafür verwenden kann. Sollte das jemand anders sehen, so bitte ich um entsprechende Vorschläge.
Die Big Bags sind elektrostatisch leitfähig und erdungsfähig (Typ C) =>
Les big-bags sont conducteurs de l'électricité statique et peuvent être mis à la terre (type C)
Das Toppmodell mit bürstenlosem wartungsfreiem Motor und erdungsfähig =>
Le modèle vedette à moteur sans balai ne nécessitant pas d'entretien, peut être mis à la terre.
In diesen Fällen würde ich auf "capable" oder "permettant" verzichten und beim einfacheren "peut/peuvent" bleiben, weil hier eine manuelle Tätigkeit impliziert wird. Lediglich im 3. Beispiel "Bekleidung erdungsfähig" geht es wirklich um eine Eigenschaft.
Siehe z.b.:
.. pour cela, le vêtement doit être d’abord mis à la terre.
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs (2018-11-01 10:46:29 GMT)
--------------------------------------------------
Exemples pour la circonscription de « erdungsfähig » :
Geschirmte module Steckerbuchse zur Montage an einer erdungsfähigen Mehrfach-Montageplatte
Douille de connexion modulaire blindée pour le montage sur une plaque à montage multiple mise à la masse
http://context.reverso.net/übersetzung/deutsch-franzosisch/e...
Ainsi, la foudre peut être mise à la terre de manière efficace. Accordingly, lightning can be effectively grounded.
https://dictionary.reverso.net/french-english/mise à la terr...
Um diese eventuelle Gefahr zu vermeiden und die Befüllung und Entleerung problemlos zu gestalten werden erdungsfaehige BigBags eingesetzt.
cesurpack.com
Afin d'eviter ces dangers, le branchement à une prise de terre est la solution idéale.
cesurpack.com
https://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?source=au...
24 Temperature sensor offset/reference is out of range and indicates that one of the sensors or the core thermocouple may be shorted to ground or the processor control board may be out of calibration.
steffes.com
[...] d'opération normale et indique qu'une des sondes ou que le thermocouple principal est peut-être mis à terre ou encore que la carte de contrôle a peut-être besoin d'un réglage.
steffes.com
https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/shorted t...
Inversement, la borne « neutre » peut être mise à la terre du côté secondaire. C’est important pour les applications où une mise à la terre nette est nécessaire. C’est le cas des bornes de recharge ou des installations CVC (HVAC).
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
b) la structure métallique d’un local peut être mise à la terre (ou non) par une liaison équipotentielle fonctionnelle. Si cette liaison sert de cheminement de câbles pour des raisons CEM, cette liaison équipotentielle fonctionnelle devient une liaison équipotentielle de protection.
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
• Les parties métalliques (connecteur, éléments de fixation etc.) doivent être raccordées à un équipotentiel pour éviter des charges électrostatiques. A cet effet, l‘embase du connecteur M12 (raccordement de l‘électrovanne) est ramené à broche PE du connecteur RD 24x1/8. Selon les exigences des règlements d‘installations, l‘embase du connecteur peut être mise à la terre via cette broche pour éviter des charges électrostatiques si la mise à la terre n‘est pas assurée autrement. https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
Le code NFPA 77 stipule :
« Un objet conducteur peut être mis à la terre par un chemin conducteur direct ou par la terre, ou en le connectant à un autre objet conducteur qui lui est déjà connecté à la terre. »(7.4.1.1)
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs (2018-11-01 10:50:00 GMT)
--------------------------------------------------
Corrigendum:
peut être mis(e) à la terre.
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2018-11-07 11:42:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Von Anfang an wusste ich als Elektroingenieur, dass "capable" sich auf technische Themen besser anwenden lässt, als "permettant". Dieser Eindruck hat sich verstärkt, nachdem ich heute erst im Larousse und im Petit Robert nachgeschlagen habe:
capable
adjectif
(bas latin capabilis, susceptible de, de capere, prendre)
• Qui a la force, l'aptitude, le pouvoir de faire quelque chose, d'avoir telle qualité : Être capable de générosité. Être capable de comprendre.
• Qui peut avoir tel ou tel effet ; susceptible de : Programme capable de plaire à tout le monde.
• Qui peut éventuellement se produire ; à qui il risque d'arriver quelque chose : Détail capable de passer inaperçu.
• Qui a de nombreuses capacités ou qui a la compétence nécessaire pour remplir telle ou telle fonction : C'est un garçon très capable.
• Se dit de quelqu'un qui est légalement apte à exercer valablement certains droits.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/capable/12856...
(hier der Sinn von "die Möglichkeit haben, fähig sein, können)
permettre
verbe transitif
(latin permittere)
• Donner à quelqu'un le pouvoir, le droit de faire quelque chose, d'agir de telle ou telle manière : La loi ne (vous) permet pas de construire à cet endroit.
• Donner la possibilité, l'occasion, le moyen de faire quelque chose : Le bus nous permet de venir en dix minutes.
• Faire que quelque chose soit possible, puisse exister : Son attitude nous permet tous les soupçons.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/permettre/596...
(hier vorwiegend der Sinn von "erlauben")
Der Petit Robert ist noch ausführlicher, zeigt aber die gleichen Unterschiede auf. Da ich diesen nur als Buch habe, möchte ich mir das Abschreiben ersparen. Ich denke, dass jeder Französisch-Übersetzer darüber verfügt und dort nachschlagen kann.
Nach Schließen der Frage habe ich noch mal nach "fähig" gesucht und folgendes gefunden:
Domain Information technology and data processing
de
Term Robotanlage, fähig eine Entscheidungsstrategie zu bestimmen
Reliability 3 (Reliable)
fr
Term robot capable de déterminer une stratégie de décision
Reliability 3 (Reliable)
http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do?method=searchDetail&l...
(auch hier wird mit "capable" umschrieben)
Die Suche nach "erdungsfähig" "permettant" ergab 0 Treffer (abgesehen von dieser Frage)
Die Suche nach "erdungsfähig" "capable" ergab 2 Treffer:
[0018] Es ist wichtig, daß das Gehäuse und alle Bestandteile des Patch-Panel erdungsfähig sind - also aus Metall oder aus leitfähigem Kunststoff bestehen.
https://patents.google.com/patent/EP2214416B1/de
[0018] It is important that the casing and all components of the patch panel are capable of earthing - that are made of metal or conductive plastic.
https://patents.google.com/patent/EP2214416B1/en
und
Es ist deshalb Aufgabe der vorliegenden Erfindung, einen elektrisch leitfähigen Fußbodenbelag zu schaffen, der zum einen eine Leitfähigkeit im Bereich der metallischen Leitung aufweist und somit erdungsfähig ist und der zum anderen unempfindlich gegen Unterbrechungen der elektrischen Verbindung von Fußbodenabschnitten untereinander ist.
https://patents.google.com/patent/DE10001551A1/de
It is therefore an object of the present invention to provide an electrically conductive floor covering, on the one hand has a conductivity in the range of the metallic line, and thus is capable of grounding and is insensitive to the other against interruptions of the electrical connection of floor sections together.
https://patents.google.com/patent/DE10001551A1/en
Bitte bedenken:
1. Der Sinn des englischen "capable" entspricht dem des französischen "capable".
2. Auch "fähig" wird mit "capable" (oder "apte") übersetzt. "apte" passt aber nicht zu "mise à la terre".
Anmerkung: Weil auch "permettant" im Kontext verständlich ist, stellt dies keine grundsätzliche Kritik dar, zeigt aber, dass man auch bei Umschreibungen nicht nur auf die Verständlichkeit, sondern auch auf die sprachlichen Feinheiten achten sollte.
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2018-11-07 17:44:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Bisher hatte ich mich nur auf die Übersetzung des Begriffes "erdungsfähig" fokussiert, aber nicht überlegt, wie das im Satzzusammenhang wiedergegeben werden kann, zumal der Kontext nur in den Links zu sehen ist, die ich bisher nicht geöffnet hatte. Dies habe ich jetzt nachgeholt und stelle fest, dass ich keinen der drei Vorschläge dafür verwenden kann. Sollte das jemand anders sehen, so bitte ich um entsprechende Vorschläge.
Die Big Bags sind elektrostatisch leitfähig und erdungsfähig (Typ C) =>
Les big-bags sont conducteurs de l'électricité statique et peuvent être mis à la terre (type C)
Das Toppmodell mit bürstenlosem wartungsfreiem Motor und erdungsfähig =>
Le modèle vedette à moteur sans balai ne nécessitant pas d'entretien, peut être mis à la terre.
In diesen Fällen würde ich auf "capable" oder "permettant" verzichten und beim einfacheren "peut/peuvent" bleiben, weil hier eine manuelle Tätigkeit impliziert wird. Lediglich im 3. Beispiel "Bekleidung erdungsfähig" geht es wirklich um eine Eigenschaft.
Siehe z.b.:
.. pour cela, le vêtement doit être d’abord mis à la terre.
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Peer comment(s):
neutral |
Platary (X)
: ATTENTION : "mettre à terre" a un bien autre sens que celui de "mettre à la terre". Autrement c'est bien de cela qu'il s'agit. ! // C’est tout ce que je tenais à souligner et à mettre en évidence. Un simple article peut parfois tout changer !!!
4 hrs
|
Je ne pas proposé "mettre à la terre", mais "capable d'être mis(e) à terre" oder "peut être mis(e) à terre", raccourci par "..." // Vous-aviez raison. Il faut introduire la particule « la »
|
Reference comments
1 day 8 hrs
Reference:
permettant une mise à la terre
• Présence de rails permettant une mise à la terre aisée du socle et des couvercles.
https://www.unex.net/documents/FR/En-savoir-plus/Goulottes-9...
https://www.unex.net/documents/FR/En-savoir-plus/Goulottes-9...
Discussion
P.S. Volontairement ou volontiers ?
Die Big Bags sind elektrostatisch leitfähig und erdungsfähig (Typ C) =>
Les big-bags sont conducteurs de l'électricité statique et peuvent être mis à la terre (type C)
Das Toppmodell mit bürstenlosem wartungsfreiem Motor und erdungsfähig =>
Le modèle vedette à moteur sans balai ne nécessitant pas d'entretien, peut être mis à la terre.
Wäre neugierig zu sehen, ob jemand die Vorschläge doch sprachlich und sachlich einwandfrei in die Sätze einbauen konnte, vor allem Carine.
:-)
Man kann z.B. sagen:
Je me permets de vous offrir la réparation de …
Cette clé vous permet de verrouiller …
Cette machine nous permet de produire …
aber auch
Je suis capable de réparer …
Le code est capable de verrouiller …
(besser : sert à verouiller … oder "On peut verrouiller …")
La machine est capable de produire …
Immer gibt es dabei Nuancen, in der ersten Gruppe vor allem durch den Bezug auf Personen, in der zweiten Gruppe mehr auf die Funktion.
Anmerkung: So weit ich sehe, sind an der Diskussion keine französischen Muttersprachler außer einem beteiligt, und der hatte nur "susceptible" betrachtet, aber nicht weiter verfolgt. Der Pt Roberrt verweist dazu auf "sentiment", souffrir, apte, capable. Die beiden letzten Ausdrücke hatte ich schon verwendet.
Ich verwahre mich auch gegen die Annahme, MT verwendet zu haben, mich (ohne Sachkenntnis) nur auf Wörterbücher zu verlassen oder kein Französisch zu können, vor allem, wenn mir das ein Nicht-Muttersprachler unterstellt.
Der Gegenstand kann ggf. geerdet werden (Passivform), besitzt aber keine Fähigkeit, sich selbst zu erden. Das macht im Frz. einen gewaltigen Unterschied.
Sie bringen immer wieder seitenweise "Belege" für Ihre Vorschläge, aber der gesunde Sprachsinn des langjährigen Übersetzers weiß ohne langes Nachschlagen oder Überlegen, dass "capable d'être mis à la terre" noch immer kein gutes technisches Französisch ist. Ich könnte mir denken, dass Ihr Sprachgefühl, gepaart mit Ihrem technischen Background, in Ihrer Muttersprache genauer urteilt als in einer Fremdsprache. Viele Grüße!
Ich habe jetzt noch mal die Vorschläge überprüft und einige interessante Zusammenhänge gefunden, die es wert sind, gelesen zu werden, z.B. Definitionen aus Larousse (auch wenn das zusätzliche Zeit kostet).
;-)
(On n'a pas de pétrole mais on sait magouiller !)
"permettant" une mise à la terre / d'être mis à la terre !
Autant "X-fähig" n'est pas directement transposable en français, autant "permettant" est un passe-partout des docs techniques en français.