This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 31, 2018 16:43
5 yrs ago
German term

Eben um einen solchen

German to English Law/Patents Law (general) Legal lingo
I have a submission to a court that says:

Es handelt sich bei dem zur Akte gereichten Kontoauszug der Societe Generale ***eben um einen solchen***.

I just cannot figure out what this sentence wants to express. There is absolutely nothing in the document that would tie in with the "solchen" (as you would suspect, such as a piece of evidence or a document etc....). Just nothing, the sentence stands disjointed from the rest just like that. The bank statement was mentioned before, but just as a piece of evidence and nothing else.

Does anyone have an idea about what this could mean? "Eben um einen solchen" ?

Many thanks !

D
Change log

Oct 31, 2018 18:54: Murad AWAD changed "Term asked" from "s.u." to "Eben um einen solchen"

Discussion

Steffen Walter Nov 1, 2018:
Bank statement ... is just a bank statement, and nothing else.
philgoddard Nov 1, 2018:
I agree that the German is unclear, but not that the sentence has no connection with the ones before it. I think there may be a word missing after "solchen".
Daniel Arnold (X) (asker) Nov 1, 2018:
No, that would mix up the sides, can't be, my side is submitting the bank statement.
Ramey Rieger (X) Nov 1, 2018:
I would think... ... it refers to 'Schriftsatz der Klägerin'
Daniel Arnold (X) (asker) Nov 1, 2018:
I dont see what you mean Ramey. an account statement cannot be a Garantieantrag if that's what you mean..... and it's not the Ausführungen either.
Ramey Rieger (X) Nov 1, 2018:
But it does Daniel! The account receipt is 'the same sort' as mentioned above
Daniel Arnold (X) (asker) Nov 1, 2018:
... it was night here.... anyway here is what's above it Phil, I am afraid it ha snothing to do with my sentence....

"Insoweit wurde von Seiten der Beklagten ein Garantieantrag gestellt.
Dieser ist bis heute nicht von der Klägerin in irgendeiner Form bearbeitet worden.
Im Hinblick auf die Ausführungen zu Ziff. 3. im Schriftsatz der Klägerin vom 10.09.2018 möchten wir zunächst auf unsere Ausführungen nach oben verweisen. Es handelt sich bei dem zur Akte gereichten Kontoauszug der Societe Generale eben um einen solchen."
philgoddard Nov 1, 2018:
So are you not going to tell us what it says before this?
Daniel Arnold (X) (asker) Oct 31, 2018:
Thinking about "The bank statement speaks for itself." Good idea?
Daniel Arnold (X) (asker) Oct 31, 2018:
HI Thomas, der Satz steht wirklich ein fach so da ohne dass es einen weiteren Bezug gibt :-(/
Thomas Pfann Oct 31, 2018:
Weiterer Kontext? Steht der Satz denn ganz für sich oder gibt es vorher noch relevanten Kontext? Das „eben um einen solchen“ könnte sich m.E. entweder auf etwas aus dem vorherigen Satz beziehen (z. B. „Es wird ein Nachweis gebraucht. Beim Kontoauszug handelt es sich eben um einen solchen.“ [der Kontoauszug ist ein solcher Nachweis]) oder, wenn der Satz ohne weiteren Kontext steht, dann würde sich das Ganze auf den Kontoauszug beziehen („Der Kontauszug ist ein Kontoauszug“).
philgoddard Oct 31, 2018:
I'm sure people can work out that the question is not "s.u." I think the idea is "is a case in point" or "is one such example", but what do the previous couple of sentences say?
AllegroTrans Oct 31, 2018:
Asker Please squash the question and start off a new one with PRECISELY the phrase you need help with in the term line. (NOT "s.u.")
Jacek Kloskowski Oct 31, 2018:
not sure but... it seems to me that it means somewhat in the sense os "in particular"? "precisely"? What do you think?
Ramey Rieger (X) Oct 31, 2018:
Precisely? Or similar? No idea! Good luck!
Daniel Arnold (X) (asker) Oct 31, 2018:
s.u. has been used before, it's not a term I am looking for. Anyway - I can't even ask the author because I am translating for the recipient of the letter. Appreciate any creative ideas.
Ramey Rieger (X) Oct 31, 2018:
Hi Daniel You entered "s.u." on the term line, so everyone will think this is the term you seek.
Daniel Arnold (X) (asker) Oct 31, 2018:
Dont understand you Ramey. The sentence is "Es handelt sich bei dem zur Akte gereichten Kontoauszug der Societe Generale eben um einen solchen.
Ramey Rieger (X) Oct 31, 2018:
siehe unten see below....
But where's the SENTENCE?

Proposed translations

18 mins
German term (edited): s.u.

in particular or precisely

IMHO...
Something went wrong...
+1
44 mins
German term (edited): s.u.

... bank statement ... is just that

meaning: precisely what is says it is, a bank statement

That's the only thing I, as a German native speaker, can make of it. Without any further context it's hard to figure out whether that makes any sense.
Peer comment(s):

agree philgoddard : This is the meaning, though there may be something missing from the German.
16 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs

which means/is exactly that.

That's a phrase you see in English quite often..
Note from asker:
Thx. Goes in the same direction as my "speaks for itself".
Peer comment(s):

agree SelecTra : das trifft es, ohne zuviel hinein zu interpretieren; m.E. besser als "speaks for itself"
14 hrs
Genau. Das ist ein gängiger Ausdruck im Deutschen, der den Bezug eindeutig macht. Da braucht man keinen weiteren Kontext.
agree Steffen Walter : ... is just a bank statement, and nothing else. - A bank statement is a bank statement is a bank statement :-)
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search