Nov 6, 2018 12:00
5 yrs ago
2 viewers *
English term

agency records disposition schedule

English to German Law/Patents Law (general)
"in accordance with General Records Schedule 6.2, Federal Advisory Committee Records, or other approved agency records disposition schedule"

This seems to be a standard expression used in the charters of U.S. (federal) authorities, e.g. www.cdc.gov/cliac/charter.html
Change log

Nov 6, 2018 11:59: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Nov 6, 2018 12:00: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

24 days

Verzeichnis zu Protokollen der Behörde


Schedule: der Anhang, das Verzeichnis, hier anscheinend ein Anhang zu einer Rechtsnorm, welcher Anhang in Verzeichnisform vorliegen dürfte, in welchem Verzeichnis (= Liste) die Protokolle, z.B. unter jeweils einem Bezeichner plus Datum und evtl. dem Protokollführer aufgeführt oder evtl. auch ganz reproduziert sind. Ich vermute, dieses Verzeichnis soll öffentlich einsehbar sein, evtl. auch online, und abdruckbar: "These records shall be available for public inspection and copying, subject to the Freedom of Information Act, 5 U.S.C. §552.""

Records: Protokolle, Aufzeichnungen (Sitzungsprotokolle der Ausschüsse, Unterausschüsse und untergeordneten Gremien)

Agency: vgl. weiter oben auf Seite dort: Agency/Official to Whom the Committee Reports (Behörde/Beamter, dem der Ausschuss berichtspflichtig ist): HHS (US-Ministerium für Gesundheitspflege und Soziale Dienste = Gesundheitsministerium), CDC (Center for Disease Control and Prevention, Bundesbehörde des amerikanischen Gesundheitsministeriums), FDA (Food and Drug Administration, US-Lebensmittelüberwachungs- und Arzneimittelbehörde), CMS (Centers for Medicare & Medicaid Services, Bundesbehörde des US-Gesundheitsministeriums)
-> die Behörde

Disposition: ich bin der Meinung, man kann das hier streichen, ohne dass dem Leser des Zieltextes Informationen entgehen, die der Quelltextleser noch hatte
Wörtliche Bedeutung in einem solchen Kontext könnte z.B. sein "Verfügungen über etwas" (nämlich die Protokolle der Behörde). Anordnungen passt hier m.E. weniger, aber wie gesagt, ich habe das nicht tiefgründig durchdacht, da das hier m.E. im Deutschen doch eher wegfällt.

"The records of the committee, established subcommittees, or other subgroups of the committee, shall ***be managed in accordance with*** General Records Schedule 6.2, Federal Advisory Committee Records. or other approved agency records disposition schedule. These records shall be available for public inspection and copying, subject to the Freedom of Information Act, 5 U.S.C. §552."

--------------------------------------------------
Note added at 24 days (2018-11-30 17:12:33 GMT)
--------------------------------------------------

www.cdc.gov/cliac/charter.html

--------------------------------------------------
Note added at 27 days (2018-12-03 22:01:40 GMT)
--------------------------------------------------

Oder Verzeichnis der Protokolle der Behörde
Example sentence:

The records of the committee, established subcommittees, or other subgroups of the committee, shall be managed in accordance with General Records Schedule 6.2, Federal Advisory Committee Records or other approved agency records disposition schedule.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search