This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 5, 2018 09:41
5 yrs ago
2 viewers *
English term

relationship between

English to German Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright Klageschrift
Given the foregoing facts, and in light of the important relationship between the potential impact of food on xy®’s enteric coating, any differences between the formulations for xy® on the one hand, and abl® and cd® on the other, were immaterial to the patentability of the ’123 Patent.

ich sehe hier nicht auf, was sich das between beziehen sollte: Angesichts der.... wichtigen Korrelation zwischen den möglichen Auswirkungen von Nahrung auf die magensaftresistente Beschichtung von xy, waren Unterschiede in den Formulierungen von xy auf der einen Seite und abl und cd auf der anderen unerheblich für die Patentierfähigkeit des 123 Patent.

Wo geht da das relationship weiter? Was übersehe ich?

TIA

Discussion

MoSpa Nov 5, 2018:
@Katja Ja, ich denke auch, dass du den Fehler hier mitübertragen musst.
Katja Schoone (asker) Nov 5, 2018:
@Matthias Denkbar, aber ich mag hier echt nicht spekulieren. Ist mir zu heikel, geht um viel Geld. Muss der Kunde dann anwaltlich klären lassen, was da gemeint ist. Ich kann nur übersetzen, was da steht und nicht, was ich denke, was es bedeuten könnte. Zumindest nicht in diesem Fall. Trotzdem danke fürs Mitdenken.
MoSpa Nov 5, 2018:
Noch eine Variante wäre, dass der Autor umformuliert hat und dann vergessen, die alte Formulierung zu löschen. Also: "in light of the important relationship between [] food [and] xy®’s enteric coating" oder "in light of [] the potential impact of food on xy®’s enteric coating".

In einer Klageschrift kann man das hier wohl nur sehr textnah und quasi-wörtlich übersetzen, genau so wie es halt dasteht.
Katja Schoone (asker) Nov 5, 2018:
@Rolf Danke. Ich werde da auch nichts reininterpretieren. Werde auf den fehlenden Bezug verweisen, wollte nur sicher gehen, dass ich hier nichts übersehen habe und vielleicht nur das Komma falsch ist und es sich iwie auf die differences bezieht, was ich aber auch nicht wirklich formuliert bekommen hätte.
Rolf Keller Nov 5, 2018:
Der AT ist jedenfalls ganz einfach fehlerhaft.

Wenn ich den gesamten Satz betrachte, erkenne ich auch nach den bisher vorgeschlagenen Korrekturen keinen Sinn in dem Satz.

(Vorbehaltlich des Kontexts:) Womöglich ist es so gemeint:
Given the foregoing facts, and in light of the potentially strong impact of food on enteric coatings of drugs, any differences between the formulations for xy® on the one hand, and abl® and cd® on the other, were immaterial to the patentability of the ’123 Patent.
Katja Schoone (asker) Nov 5, 2018:
@Stuart and Aida The whole action is about the important connection between food and mesalamine, but IMHO sth is missing here: ...relationship between impact of food on ... and ?
Stuart and Aida Nelson Nov 5, 2018:
@ Katja Reading about mesalamine yesterday as I suggested ART for your previous question. I seemed to remember that there is indeed an important connection between food and mesalamine. Vielleicht 'Zusammenhang' ?. Unfortunately, I did not keep the links and have little time to research now. Hope it helps.
Katja Schoone (asker) Nov 5, 2018:
@Matthias, Thomas Danke für die Bestätigung. Was tue ich nun? Ist ne Klageschrift, die so schon eingereicht wurde, wird also niemand mehr was dran ändern. Werde wohl ne Anm. d. Übers. anbringen müssen
Katja Schoone (asker) Nov 5, 2018:
@ uli wo ist da relationship between?
MoSpa Nov 5, 2018:
Thomas, Genau so sehe ich das auch.
Thomas Pfann Nov 5, 2018:
Hat sich der Verfasser einfach verzettelt? So wie es formuliert ist, ergibt es keinen Sinn. Ich vermute, dass es unsauber (sprich falsch) formuliert ist und es einfach um die Beziehung zwischen food und dem enteric coating geht. Der Autor hat sich also verzettelt und hätte schreiben sollen:

Given the foregoing facts, and in light of the potential impact of food on xy®’s enteric coating, ...
oder eben
Given the foregoing facts, and in light of the important relationship between the food and xy®’s enteric coating, ...
MoSpa Nov 5, 2018:
Korrelation ist hier sicher nicht gemeint, sondern eher Beziehung, aber das zweite Objekt der Beziehung fehlt tatsächlich. Möglicherweise wurde da etwas vergessen oder es wurde einfach schludrig formuliert.
Ulrike Cisar Nov 5, 2018:
... und angesichts der Bedeutung, die der möglichen Auswirkung von Nahrung auf die magensaftresistente Beschichtung zukommt, waren Unterschiede....

ibz Nov 5, 2018:
Für mich ergibt das auch keinen Sinn. Sinnvoll wäre allenfalls «the important influence of the potential impact of food on xy®’s enteric coating». «relationshiop between» verlangt m.E. definitiv ein A und ein B.
Katja Schoone (asker) Nov 5, 2018:
@Uli verstehe ich nicht: je nachdem wie groß der Anteil von was ist? der zugeführten Nahrung, der möglichen Auswirkungen, der magensaftresistenten Beschichtung?
Ulrike Cisar Nov 5, 2018:
Ich meinte das im Sinne von "je nachdem wie groß der jeweilige Anteil" von....ist
Katja Schoone (asker) Nov 5, 2018:
@Uli und dann? Das Verhältnis zwischen möglichen Auswirkungen auf die magensaftresistente Beschichtung von xy und?
Ulrike Cisar Nov 5, 2018:
Vielleicht ist mit relationship hier "Verhältnis" gemeint?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search