Nov 7, 2018 12:58
5 yrs ago
11 viewers *
French term

réaliser les effets

French to English Law/Patents Law (general)
This is from a Belgian document relating to the administration of an estate. I'm not sure what "réaliser les effets" means here. The whole sentence is as follows:

Disons que l'administrateur provisoire sera chargé de liquider la succession de X, précité, avec les pouvoirs les plus étendus de gestion de ladite succession, en ce compris d'amener les héritiers à prendre attitude, de réaliser, si nécessaire, les effets dépendant de la succession du défunt.

Thank you.

Discussion

AllegroTrans Nov 8, 2018:
You "execute" a will when you (i.e. a living person) sign it. However this is about the administrator "realising the effects/assets" (i.e of a deceased person).
Catherine Earle Nov 8, 2018:
My answer was based on the customary legal meaning of "realiser les effets" with the noun "effets" meaning the legal effects of the document. In other words, to execute the document.
Also, I am not sure who made the comment that you cannot "execute" a will, but you most assuredly can. Google "execute a will" and see how many sites use just that phrase to indicate the step completing the instructions of the deceased.
What else is an "executor" for?
I stand by my original answer.
Daryo Nov 8, 2018:
it could be about "réaliser les effets de commerce", which would make sense combined with

les effets dépendant de la succession du défunt

which would imply that these "effets" are NOT "part of" the succession but are in some way "linked / dependent on" the succession.

Parsing:

...amener les héritiers à prendre attitude, de réaliser, si nécessaire, les effets dépendant de la succession du défunt.

-- prendre attitude =>adopt a position - implicitly: to decide to ...

-- de réaliser, si nécessaire, les effets => si nécessaire, de réaliser les effets de commerce [dépendant de la succession du défunt]

If the deceased was a trader/merchant, it would make sense - far more than assuming that "les effets" is about "les effets personnels", given that "les effets personnels" do not "depend on" the succession, they are "part of" the succession.

OTOH, this being Belgian French, "dépendant de ..." could very well in fact mean "faisant partie de ..." - A Belgian lawyer is needed to shed some light on this.

AllegroTrans Nov 7, 2018:
réaliser = to realise, in this context a legalese way of saying to sell
Rebecca Elliott (asker) Nov 7, 2018:
Hi Eliza. I'm leaning more towards your understanding of the term due to the addition, as you point out, of "si nécessaire". This would be redundant if it simply meant to execute the will.
Eliza Hall Nov 7, 2018:
Might mean selling the goods of the deceased "Les effets" could be "the effects" in the sense of personal effects, miscellaneous personal property. I've seen "les biens dépendant de la succession," meaning the goods that are owned by the deceased's estate, and "effets" would work just as well there.

As for réaliser, look at this:
Droit de réalisation: Droit donné à un créancier de faire vendre en justice un bien donné en garantie en cas d'inexécution du contrat par le débiteur.
http://www.banque-info.com/lexique-bancaire/d/droit-de-reali...

That meaning for "réaliser" makes sense, given that the original text says "réaliser, si nécessaire." Sometimes it is necessary to sell estate property in order to pay off the debts of the deceased.
Rebecca Elliott (asker) Nov 7, 2018:
Thank you Catherine. Could "réaliser les effets" be translated as "dispose of the effects/assets" do you think?
Catherine Earle Nov 7, 2018:
Sounds like there may be some disagreement among the successors about how to settle the estate, since the executor is specifically empowered to convince them to come to the table ('prendre attitude') and execute ('realiser les effets) the will.

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

To sell off, if necessary, the effects of the estate.

Just recopying my discussion entry above:

"Les effets" could be "the effects" in the sense of personal effects, miscellaneous personal property. I've seen "les biens dépendant de la succession," meaning the goods that are owned by the deceased's estate, and "effets" would work just as well there.

As for réaliser, look at this:
Droit de réalisation: Droit donné à un créancier de faire vendre en justice un bien donné en garantie en cas d'inexécution du contrat par le débiteur.
http://www.banque-info.com/lexique-bancaire/d/droit-de-reali...

That meaning for "réaliser" makes sense, given that the original text says "réaliser, si nécessaire." Sometimes it is necessary to sell estate property in order to pay off the debts of the deceased.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-11-08 14:53:51 GMT)
--------------------------------------------------

PS: The second translation of "effets" found in Larousse supports this translation: "Ensemble des biens compris dans une masse à partager."
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
3 hrs
Thanks.
agree Josephine Cassar : Good reasoning besides reference
13 hrs
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
-2
3 hrs

execute

Hi Rebecca,
In my experience, the phrase "realiser les effets" means to execute or enforce. In addition to being used in this context, with a will, the phrase, as you are probably aware, also relates to enforcing a judgement, as well as to enforcing a contract clause. I think it's a bit of a stretch to use an English noun here in place of the French noun "effets". What the French phrase actually means, in a literal translation, is "to make effective". I would go with the simple translation of "execute".
Peer comment(s):

disagree Eliza Hall : In this context that doesn't make sense to me. There's nothing to execute on (legalese: sell to pay debts) if you don't translate effets. And "si nécessaire" weighs against it because making the succession effective/executing the will is always necessary.
43 mins
disagree AllegroTrans : Nothing here is about enforcvement, it's about administering the estate of a deceased person, that is not execution and any probate lawyer would scold you harshly for using this term.
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search