Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Cher confrère
English translation:
dear colleague
French term
Cher confrère
Thanks in advance !
5 +11 | dear colleague | David Connor |
4 +2 | Dear Doctor X | Drmanu49 |
Nov 19, 2018 10:29: Drmanu49 changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): mchd, Carol Gullidge, Drmanu49
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
dear colleague
agree |
Evelyne Trolley de Prévaux
40 mins
|
agree |
James A. Walsh
42 mins
|
neutral |
Jennifer White
: Not at all sure about this. "Dear Colleague " letters are something else. In any case, upper case should be used for D and C. as per Dear Sir.
45 mins
|
agree |
Tony M
: This is what I've often seen on such letters in the UK — especially when your GP, say, is referring you to a specialist service, but doesn't know which actual doctor you will be seeing...
1 hr
|
neutral |
Drmanu49
: not specific enough.
1 hr
|
agree |
B D Finch
: Dear Colleague
1 hr
|
agree |
katsy
2 hrs
|
agree |
Sue Davis
4 hrs
|
agree |
Robert Miki
: Yes, "Dear Colleague". The context is obvious: a doctor writing to another doctor.
5 hrs
|
agree |
Otha Nash
: Yes, in a conversation between two professionals, "Dear Colleague" is usual and appropriate.
8 hrs
|
agree |
LouiseNorman (X)
12 hrs
|
agree |
Graham Lees
16 hrs
|
agree |
Katarina Peters
6 days
|
Dear Doctor X
agree |
Jennifer White
4 mins
|
Thank you.
|
|
neutral |
Tony M
: We would rarely write 'Doctor' out in full in EN, and this can't be used in many instances because the (e;g.) referring doctor may not know which actual doctor you are going to see (typicallly, here in France, where you can choose yourself)
26 mins
|
Whether in full or not it is much more common in our exchanges than colleague which is less specific.
|
|
neutral |
B D Finch
: I suppose you wrote it in full because, unfortunately, Dr X could be read as the plural of "dreck".
1 hr
|
Usually abbreviated but not always depending on how formal the letter is.
|
|
agree |
philgoddard
: Assuming the doctor knows who he or she is writing to, and it's not just "to whom it may concern", then yes, I believe this is the correct answer. But Tony is right that it's usually abbreviated.
4 hrs
|
Thank you Phil. I agreed with that. Usually but not always depending on how formal the letter is.
|
Discussion