Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Split Safety caps
Italian translation:
tappi di sicurezza a due pezzi/di tipo split
Added to glossary by
Pierfrancesco Proietti
Dec 1, 2018 16:26
5 yrs ago
1 viewer *
English term
Split Safety caps
English to Italian
Tech/Engineering
Safety
Hot Work Standard
Si parla di standard globale per i lavori a caldo.
5.15 Storage and Handling of Cylinders
A. The protective caps must be kept on all cylinders not in actual use (within 24 hours) or not connected to a manifold system. ***Split Safety caps*** are allowed and when in use do not require the removal of the regulator during storage
B. All cylinders must be properly secured to prevent tipping
C. Oxygen and acetylene (or other fuel gas) cylinders in storage area(s) must be separated from each other by 20 feet, or by a five foot high barrier wall which has a one hour fire rating (Note: Not required in Canada)
D. Welding and cutting cylinder carts must have a barrier wall with a one hour fire rating.
Grazie a tutti
5.15 Storage and Handling of Cylinders
A. The protective caps must be kept on all cylinders not in actual use (within 24 hours) or not connected to a manifold system. ***Split Safety caps*** are allowed and when in use do not require the removal of the regulator during storage
B. All cylinders must be properly secured to prevent tipping
C. Oxygen and acetylene (or other fuel gas) cylinders in storage area(s) must be separated from each other by 20 feet, or by a five foot high barrier wall which has a one hour fire rating (Note: Not required in Canada)
D. Welding and cutting cylinder carts must have a barrier wall with a one hour fire rating.
Grazie a tutti
Proposed translations
(Italian)
4 | tappi di sicurezza a due pezzi | Laura Gentili |
Proposed translations
43 mins
Selected
tappi di sicurezza a due pezzi
Penso che qui "split" voglia semplicemente dire "a due pezzi"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-01 17:41:51 GMT)
--------------------------------------------------
1. Gli anglosassoni usano spesso le maiuscole a sproposito, a volte le usano per evidenziare un termine
2. Se fosse un tipo preciso di tappi di sicurezza, si troverebbe qualche riscontro in rete. Invece una ricerca con "split safety caps" produce 0 risultati (o meglio, 1 solo risultato non attendibile)
Al massimo, se proprio vuoi conservare "split", puoi scrivere tappi di sicurezza di tipo "split", sulla falsariga del sintagma <<climatizzatori di tipo "split">>
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-01 17:41:51 GMT)
--------------------------------------------------
1. Gli anglosassoni usano spesso le maiuscole a sproposito, a volte le usano per evidenziare un termine
2. Se fosse un tipo preciso di tappi di sicurezza, si troverebbe qualche riscontro in rete. Invece una ricerca con "split safety caps" produce 0 risultati (o meglio, 1 solo risultato non attendibile)
Al massimo, se proprio vuoi conservare "split", puoi scrivere tappi di sicurezza di tipo "split", sulla falsariga del sintagma <<climatizzatori di tipo "split">>
Note from asker:
Invece a me quel Safety con la prima lettera in maiuscolo fa pensare che anche split sarebbe scritto con la prima lettera in maiuscolo (anche se non ad inizio frase), come se fosse una tipologia ben precisa di tappi di sicurezza. Magari un trademark (magari hanno omesso il simbolo, come hanno fatto altrove, nel testo, con Flexgun). |
Sì... così mi piace :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
Something went wrong...