Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
sigue en uso de la palabra
inglés translation:
NXBE then went on to read / then read
Added to glossary by
Manuel Cedeño Berrueta
Dec 4, 2018 03:59
5 yrs ago
13 viewers *
español term
sigue en uso de la palabra
español al inglés
Otros
Derecho: (general)
exercising right to speak at a meeting
At a board of directors’ meeting, a director [NXBE] has taken the floor and read the text of the call for meeting.
Then,
“A continuación, sigue en uso de la palabra la ciudadana NXBE, quien lee…”
How should I translate the phrase “sigue en uso de la palabra”?
Continued on the floor?
Continued making use of her turn to speak?
Continued speaking?
Something else?
Many thanks in advance
Then,
“A continuación, sigue en uso de la palabra la ciudadana NXBE, quien lee…”
How should I translate the phrase “sigue en uso de la palabra”?
Continued on the floor?
Continued making use of her turn to speak?
Continued speaking?
Something else?
Many thanks in advance
Proposed translations
(inglés)
4 +3 | NXBE then went on to read / then read | Charles Davis |
4 | without yielding [the floor] | Robert Carter |
3 | (citizen XXX) then takes the floor | Ana Vozone |
Proposed translations
+3
4 horas
Selected
NXBE then went on to read / then read
Years ago I was the secretary of a staff association at work and took the minutes of the meetings. Recently I've been translating quite a lot of Spanish minutes of meetings. Minutes in each language are very formulaic. "La palabra" ("tomó la palabra") is used a great deal by Spanish minute-takers, but "taking/having the floor" hardly ever occurs in English minutes. Formally speaking, it is out of order to speak unless you have the floor, and the chair of the meeting says who has the floor, but in English this is not recorded in the minutes unless there is a special reason to do so, which will rarely be the case.
Here, it could not be more routine: it's the start of the meeting and NXBE reads the order of business. It sounds as though NXBE is in the chair. It would be very unusual, I think, for anything equivalent to "sigue en uso de la palabra" to be written in English at this point, and frankly it has no function in the source; it's just a formula. The only reason for saying that NXBE did not yield the floor would be because someone asked to speak at this point and NXBE refused to take interruptions, but if this happened, I don't think it would have been expressed like this; the Spanish minute-taker would have recorded the incident more explicitly.
So I think that an English translation of this element of the minutes should simply say that NXBE continued speaking. Presumably she read the agenda/order of business at this point, or perhaps a report of some kind.
Here, it could not be more routine: it's the start of the meeting and NXBE reads the order of business. It sounds as though NXBE is in the chair. It would be very unusual, I think, for anything equivalent to "sigue en uso de la palabra" to be written in English at this point, and frankly it has no function in the source; it's just a formula. The only reason for saying that NXBE did not yield the floor would be because someone asked to speak at this point and NXBE refused to take interruptions, but if this happened, I don't think it would have been expressed like this; the Spanish minute-taker would have recorded the incident more explicitly.
So I think that an English translation of this element of the minutes should simply say that NXBE continued speaking. Presumably she read the agenda/order of business at this point, or perhaps a report of some kind.
Note from asker:
Many thanks, Charles. Your explanation is very clear and helpful. Indeed, she is the chair of the meeting and at this is about to read the items on the agenda |
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: Yes, we would hardly ever use "take the floor" in standard minute writing
4 horas
|
Thanks, Chris.
|
|
agree |
philgoddard
6 horas
|
Thanks, Phil
|
|
agree |
Robert Carter
: A very sound approach to the problem.
1 día 14 horas
|
Thanks very much, Robert :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, Charles!
"
25 minutos
without yielding [the floor]
I think that ought to do it, Manuel.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: Though really you could leave it out, because it just means she continued speaking.// Sorry, I'm changing to a neutral. :-)
1 hora
|
Thanks anyway, Phil.
|
|
neutral |
Charles Davis
: I'm with Phil this time.
3 horas
|
Thanks, Charles, I thought I'd stumbled on a clever solution, but on reflection you're probably right. Emphasis-wise, it's not exactly "not yielding," even if she quite clearly didn't yield :-)
|
4 horas
(citizen XXX) then takes the floor
Example sentence:
The Chairman of the Board of Statutory Auditors then takes the floor and confirms that the share capital of €3,968,400.00
Mr BROWN then takes the floor to suggest an amendment:
Discussion
“Toma la palabra la defensa del imputado y señala al tribunal y las partes presentes que el imputado es quien va a narrar los hechos y en consecuencia debe tener conocimiento del contenido de las actas.
(…)
De seguidas, se le concede la palabra a la defensa privada, Abg. IP, quien manifestó:
(…)
A continuación se le cede la palabra a la Abg. privada LRGI, quien expuso:”