Dec 4, 2018 20:18
5 yrs ago
German term
Auftragsbezogenheit
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Aus einer Stellungnahme:
Es ist dies eine Wiederholung der in § 70 Abs. 1 enthaltenen allgemeinen Grundsätze der Auftragsbezogenheit und Verhältnismäßigkeit der Nachweise (vgl. Jaeger in Schramm/Aicher/Fruhmann (Hrsg), § 75 Rz 18).
Auftragsbezogenheit
contract-relatedness? doesn't quite sound official
Es ist dies eine Wiederholung der in § 70 Abs. 1 enthaltenen allgemeinen Grundsätze der Auftragsbezogenheit und Verhältnismäßigkeit der Nachweise (vgl. Jaeger in Schramm/Aicher/Fruhmann (Hrsg), § 75 Rz 18).
Auftragsbezogenheit
contract-relatedness? doesn't quite sound official
Proposed translations
(English)
3 +2 | Contractual relevance | Catherine Byers (X) |
4 | adherence to contractual requirements | Michael Martin, MA |
3 | contract-specifc nature | Daniel Arnold (X) |
References
Schramm/Aicher/Fruhmann | Paul Skidmore |
Change log
Dec 5, 2018 08:29: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Contractual relevance
I'm not aware of any standard English translation for this term. 'Contractual relevance' would seem to fit conceptually and sounds quite good!
Note from asker:
Thank you very much, Catherine, I really appreciate it. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
25 mins
contract-specifc nature
I would phrase it like this. You could also say order-specific nature, not sure what fits your context best. Basically that it relates to a specific contract/order.
Note from asker:
Thank you very much, Daniel! |
2 days 9 hrs
adherence to contractual requirements
"Principles of adherence to contractual requirements?"
This cannot be translated like a stand-alone expression without considering the context. The scenario that seems most likely to be relevant here is that "Zuschlagskriterien auftragsbezogen seien" - award criteria are tied to contractual requirements (ability to meet contractual requirements) https://books.google.com/books?id=StUPsi7_FwcC&pg=PA283&lpg=...
Compare with this:
"Under current policy, government contracts are awarded based on an analysis of price, past performance, and the ability to meet the contract’s specific requirements." https://www.mintz.com/insights-center/viewpoints/2226/2010-0...
This cannot be translated like a stand-alone expression without considering the context. The scenario that seems most likely to be relevant here is that "Zuschlagskriterien auftragsbezogen seien" - award criteria are tied to contractual requirements (ability to meet contractual requirements) https://books.google.com/books?id=StUPsi7_FwcC&pg=PA283&lpg=...
Compare with this:
"Under current policy, government contracts are awarded based on an analysis of price, past performance, and the ability to meet the contract’s specific requirements." https://www.mintz.com/insights-center/viewpoints/2226/2010-0...
Note from asker:
Thank you, this is excellent. |
Reference comments
1 day 15 hrs
Reference:
Schramm/Aicher/Fruhmann
This reference in the question leads us to the Austrian public procurement legislation (the 2006 Act)
The Auftrag is likely to be a contract which is being offered for tender.
The provisions of the legislation deal with the evidence that bidders/tenderers can be asked to provide.
The Auftrag is likely to be a contract which is being offered for tender.
The provisions of the legislation deal with the evidence that bidders/tenderers can be asked to provide.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Björn Vrooman
: Yes, I came to the same conclusion: It's about an RFB or the like. It's context the asker should have provided.
11 hrs
|
Something went wrong...