Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Que assim têm por feito
Italian translation:
Che, quindi, considerano redatto nella sua completezza
Added to glossary by
Michela Ghislieri
Dec 10, 2018 18:02
5 yrs ago
Portuguese term
Que assim têm por feito
Portuguese to Italian
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Atto notorio
Boa tarde a todos.
Uma ajudinha com a expressão acima, por favor.
Da conclusão de uma escritura de divórcio, depois de estipuladas as cláusulas e condições:
“Que assim têm por feito o presente instrumento, nada mais tendo [cada uma dos outorgantes] a reclamar um do outro a qualquer tempo...”
Em dúvida nessa expressão “que assim têm por feito”:
(E quindi ritengono perfetto/compiuto il presente atto?), dichiarando di aver più niente da pretendere l’uno dall’altro a qualsiasi tempo...
Obrigado!
Paulo
Uma ajudinha com a expressão acima, por favor.
Da conclusão de uma escritura de divórcio, depois de estipuladas as cláusulas e condições:
“Que assim têm por feito o presente instrumento, nada mais tendo [cada uma dos outorgantes] a reclamar um do outro a qualquer tempo...”
Em dúvida nessa expressão “que assim têm por feito”:
(E quindi ritengono perfetto/compiuto il presente atto?), dichiarando di aver più niente da pretendere l’uno dall’altro a qualsiasi tempo...
Obrigado!
Paulo
Proposed translations
(Italian)
4 | Che, quindi, considerano redatto nella sua completezza | Michela Ghislieri |
Change log
Dec 12, 2018 00:41: Michela Ghislieri Created KOG entry
Dec 12, 2018 00:41: Michela Ghislieri changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/572233">Michela Ghislieri's</a> old entry - "Que assim têm por feito"" to ""Che, quindi, considerano redatto nella sua completezza""
Proposed translations
39 mins
Selected
Che, quindi, considerano redatto nella sua completezza
Sugestão
Na outra parte da frase não se que esqueça de colocar "non":
"dichiarando di NON aver più niente da pretendere l’uno dall’altro in qualsiasi momento...
Na outra parte da frase não se que esqueça de colocar "non":
"dichiarando di NON aver più niente da pretendere l’uno dall’altro in qualsiasi momento...
Peer comment(s):
agree |
Juliana Machado de Souza
1 hr
|
Muito obrigada, Juliana!
|
|
disagree |
CCJr
: dizer q algo foi concluido n é a mesma coisa de dizer q foi escrito completando tudo aqui q poderia ser completado.
7 days
|
Se o Senhor ou a Senhora conhecesse a língua italiana, compreenderia que a minha interpretação está correcta. Em todo o caso não falo com "pessoas" que se escondem atrás de siglas e não mostram fotografias, utilizando, aliás, uma ortografia de WhatsApp.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado, Michela, e tb. por lembrar do "non" que eu tinha deixado passar!"
Discussion
Quem tiver interesse em aprofundar a questao tecnica e n pessoal, pode escrever "redatto nella sua completezza" no google para verificar q o significado (da sua pouco normal ou por nada comum utilizacao) enfatiza algo tecnico q é escrito em modo exaustivo, coisa q n tem sentido se aplicada a um acordo de divorcio q n tem algum objetivo de ser exaustivo pela sua natureza.
'Tem por feito' em portugues quer dizer concluido. A tradução 'redatto nella sua completezza' adiciona um significado q vai além do concluido.