Dec 28, 2018 01:44
5 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

(...) sofreram impacto em sua renda da parcela de lucro cessante

Portuguese to English Law/Patents Law (general) in a motion for an enforcement proceeding
The part I'm having trouble with is "renda da parcela." Here is the text:

"Mais especificamente, o que se leva à apreciação desse Juízo é a possibilidade de dedução dos valores pagos mensalmente a título de auxílio financeiro emergencial (“AFE”) às pessoas atingidas que sofreram impacto em sua renda da parcela de lucro cessante que compõe a indenização paga aos impactados no âmbito do Programa de Ressarcimento e de Indenização dos impactados, o Programa de Indenização Mediada (“PIM”)”.

"parcela" has me think "portions", which reminds me of "portions/parts derived from profits" that can be found across financial texts, and the above phrase has me thinking the opposite (given the "lucro cessante") of this. So I'm thinking of using "(...) impacted in their portions deriving from lost profits".

Thoughts on this?

Proposed translations

15 hrs
Selected

(...) had / suffered an impact on their share of income from lost profit

This is probably how I would translate.

parcela: (lit.) part; piece; (by ext.) share

lucro cessante: https://dictionary.reverso.net/portuguese-english/lucro cess...

Alternate translation: "were impacted" instead of "had an impact"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search