Jan 4, 2019 17:44
5 yrs ago
4 viewers *
Hungarian term
munkaerőpiaci járulék
Hungarian to English
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
Labor market insurance?
Proposed translations
(English)
4 +4 | labour market contribution | Katalin Sandor |
5 | job market contribution | JANOS SAMU |
Change log
Jan 5, 2019 18:10: Peter Shortall changed "Language pair" from "Romanian to English" to "Hungarian to English"
Proposed translations
+4
1 day 39 mins
Selected
labour market contribution
Így nevezi az adóhatóság és szemmel láthatólag mások is (meg én, de ez nem bizonyító erejű :-)).
Peer comment(s):
agree |
Katalin Horváth McClure
: Ez a jó, mert munkaERŐpiac, nem álláspiac (job market=munkalehetőségek, állások piaca), és ez a fordítás a hivatalos anyagokban is. (Pl. NAV, és EU-s terminológia is.) Továbbá: https://forum.wordreference.com/threads/job-market-vrs-labor...
3 hrs
|
agree |
Istvan Nagy
20 hrs
|
agree |
Ildiko Santana
1 day 1 hr
|
agree |
Iosif JUHASZ
1 day 18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 1 hr
job market contribution
Ezt használják Észak Amerikában is meg Egyesült Királyságban is.
https://www.textkernel.com/wp-content/uploads/2017/08/uk-job...
Ettől függetlenül a labour market is használatos az Egyesült Királyságban.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2019-01-05 23:16:31 GMT)
--------------------------------------------------
Mint a hozzászólásoknál kifejtettem, a fordítás csak a az eredeti kifejezés (szerintem nem véletlen) homályosságát szándékozta visszaadni. Ha a pontos értelme kell, akkor unemployment tax vagy employee's mandatory contribution to unemployment insurance kifejezések egyikét használnám.
https://www.textkernel.com/wp-content/uploads/2017/08/uk-job...
Ettől függetlenül a labour market is használatos az Egyesült Királyságban.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2019-01-05 23:16:31 GMT)
--------------------------------------------------
Mint a hozzászólásoknál kifejtettem, a fordítás csak a az eredeti kifejezés (szerintem nem véletlen) homályosságát szándékozta visszaadni. Ha a pontos értelme kell, akkor unemployment tax vagy employee's mandatory contribution to unemployment insurance kifejezések egyikét használnám.
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Sandor
: A "job market contribution" kifejezésre 32 találat van a guglin, ebből kb. 30 job market, contribution formában. Az általad hivatkozott linken nem szerepel ez a kifejezés (contribution nincs rajta egyáltalán)./Ld discussion
44 mins
|
Egyszerűsítsük le a dolgot. Ha egy ország népe a job market és a labour market kifejezéseket egyaránt megérti és egymással azonosítja, akkor a contributiont bármelyikhez hozzátehetjük. Plusz több országban használják a job marketet mint a labour marketet
|
Discussion
https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_language
Én jeleztem már évtizedekkel ezelőtt abbéli igényem, hogy a jogi nyelv logikusabb, nyelvtanilag is pontosabb, érthetőbb legyen, és történt is elmozdulás e téren, de mostanában megfenekleni látszik az ügy.
Ha rákerestek a "plain legal language" kifejezésre találtok sok jó írást a témában nemzetközi téren is.
Az én kezdeményezésem annó az volt, hogy a törvénytervezeteket nyelvészek is olvassák át, és segítsenek a megfogalmazásban. Annyi történt még régebben, hogy pl. a Btk. egyes elavult, régimódi kifejezéseit újabbakra cserélték. Most meg az van, hogy újabbnál újabb fogalmakat vezetnek be, de nincs mögöttük logika.
(Amúgy a katasztrófavédelemben, mint ahogy a tűzcsapban is van logika - csak szólok. Itt az összevonás és rövidítés a lényeg. Nem kell azzal szenvedni, hogy tűzoltáshoz használható vízcsap, hanem simán tűzcsap. Stb.)
Fizetni kell a munkaerőpiacnak, vagy érte, vagy a fenntartásért?
Ezt valójában azért fizetjük, ha jól tudom, hogy az állam legyen amiből fizesse a segélyt a munkanélkülieknek. Akkor így kellene hívni (pl. szolidaritási járulék vagy ilyesmi).