Glossary entry

Italian term or phrase:

affioramento

English translation:

bringing to the surface

Added to glossary by Lisa Jane
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-01-17 14:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 14, 2019 13:22
5 yrs ago
2 viewers *
Italian term

affioramento

Italian to English Other Art, Arts & Crafts, Painting
L'opera diventa un atto morale anche nel terreno della forma espressiva, nelle pulsioni emozionali e simboliste, in quanto frutto e risultanza della libertà interiore. Ed è proprio in questa sua tensione di affioramento interiore che sta la sua modernità."

Art works, being result of interior freedom, become a moral act even in the expressive form and in the emotional and symbolist impulses. It is precisely in such interior (affioramento) that modernity (stays?)".
Change log

Jan 17, 2019 15:25: Lisa Jane Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Tom in London

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

philgoddard Jan 14, 2019:
I agree this needs a lot of work, Tom But Marika is not suggesting that "affioramento" means "interior". Read her translation again.
And there's no way this is non-pro: it's a challenging text and I haven't yet fully worked out what it means. Some more context would help.
Tom in London Jan 14, 2019:
Hopelessly inaccurate Your overall translation of the text you provided is hopelessly inaccurate. AND "affioramento" does not mean "interior" (apart from that fact that your translation is an adjective whilst "affioramento" is a noun. Thanks for letting me get this off my chest.

Proposed translations

+1
43 mins
Selected

bringing to the surface

It is precisely this tendancy towards bringing the inner self/inner world to the surface...

However, you need to re-write your paragraph as there are several mistranslations in the text.
Peer comment(s):

agree philgoddard : I think it's something like this, though some references would be useful, and it's tendENcy.
2 hrs
Oops!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

surfacing/emergence

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search