Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
decadenza dal potere
English translation:
forfeiture of power to impose penalties by authority
Added to glossary by
EirTranslations
Jan 16, 2019 10:08
5 yrs ago
6 viewers *
Italian term
decadenza dal potere
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
EU /national law
decadenza dell’Autorità dal potere di sanzionare l’intesa361.
See below thanks
Le Parti360- come riportato nella precedente sezione del documento - hanno contestato il lungo lasso temporale intercorso tra la prima dichiarazione del leniency applicant (avvenuta in data 3 marzo 2014) e l’avvio del procedimento istruttorio (notificato alle Parti in data 4 maggio 2017) da cui discenderebbe, ai sensi della citata giurisprudenza del Consiglio di Stato l’intervenuta decadenza dell’Autorità dal potere di sanzionare l’intesa361.
See below thanks
Le Parti360- come riportato nella precedente sezione del documento - hanno contestato il lungo lasso temporale intercorso tra la prima dichiarazione del leniency applicant (avvenuta in data 3 marzo 2014) e l’avvio del procedimento istruttorio (notificato alle Parti in data 4 maggio 2017) da cui discenderebbe, ai sensi della citata giurisprudenza del Consiglio di Stato l’intervenuta decadenza dell’Autorità dal potere di sanzionare l’intesa361.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
21 mins
Selected
forfeiture of power to impose penalties by authority
I this it means this. You will have to read the original judgment in Italian. Although from context it would seem to refer to a lapse of a time-limit.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thx"
49 mins
expiry of the power
To me it sounds like a set time period has lapsed by law, ie, ' pursuant to the cited Council of State's ruling, the intervening expiry of the Authority's power to impose fines on the agreement (became effective). I might use a more palatable syntactical English structure.
Nevertheless, Allison, who has far more experience in this field than I, might be right.
Nevertheless, Allison, who has far more experience in this field than I, might be right.
4 hrs
relinquish/revoke the power of sanction
My suggestion, using either one of these words depending on your structure the earlier part and who becomes subject etc.
1 day 3 hrs
the Authority's power [ ] has lapsed.
I think what they are saying is that the huge amount of time that has gone by between “la prima dichiarazione del leniency applicant” and when the “procedimento istruttorio” was started (looks like 3 years) means that the Authority’s power to penalise the "intesa361" has lapsed.
The Authority has run out of time, essentially (and if the document is less formal, that's how you could put it).
In any event I think you'll need to change the construction of the sentence, as is obvious from the above.
The Authority has run out of time, essentially (and if the document is less formal, that's how you could put it).
In any event I think you'll need to change the construction of the sentence, as is obvious from the above.
Something went wrong...