09:22 Jan 22, 2019 |
Swedish to English translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) Sweden Local time: 17:24 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | organic heart diesease; OHD |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
see also previous questions |
|
organic heart diesease; OHD Explanation: Vitier is the plural of "vitium", which in this context stands for "vitium organicum cordis" or organic heart disease. I don't think that you need to use the plural in ENglish. -------------------------------------------------- Note added at 1 timme (2019-01-22 11:06:26 GMT) -------------------------------------------------- As Tania has remarked: Naturally, I meant 'organic heart disease' |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
27 mins |
Reference: see also previous questions Reference information: https://www.proz.com/kudoz/swedish-to-english/medical-cardio... https://www.proz.com/kudoz/swedish-to-english/medical-cardio... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.