Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
les codes doivent s’accommoder
English translation:
the criteria/principles should suit/cater to/reflect
French term
les codes doivent s’accommoder
"La décoration d’une maison ne s’improvise pas. Si les règles en la matière sont précises et répondent à des critères bien établis, les codes doivent s’accommoder des goûts de chacun, de leur vécu, de leurs attentes et bien sûr de leur mode de vie."
3 +6 | the /end/ results should suit/cater to/reflect | MoiraB |
4 +3 | the rules must bend/make room for/be adapted to | Eliza Hall |
3 | the codes should complement | mrrafe |
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
the /end/ results should suit/cater to/reflect
agree |
Chakib Roula
: Suit suits here.
5 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: definitely "a better way to say this". Prefer "reflect"
10 mins
|
Thanks - saved the best til last ;-)
|
|
agree |
philgoddard
: And maybe "principles" would be better than "rules".
11 mins
|
Thanks! I think the whole thing could be rephrased into EN interior design speak
|
|
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
3 hrs
|
Thanks!
|
|
neutral |
Carol Gullidge
: "end/ results" don't work for "codes", although I believe "suits' and "reflect" do
5 hrs
|
I think asker should be looking for a plain English solution, one that's fit for purpose
|
|
agree |
AllegroTrans
: Thinking outside the box does lead to this sensible result but "codes" seems like goobledegook to me
6 hrs
|
Same here!
|
|
agree |
Tony M
: 'codes' is a perfectly legitimate term in this field, but used a great deal more in FR than in EN, where it is regarded as a bit hifalutin'
16 hrs
|
Yes, think of the target audience, I say
|
the codes should complement
More important, I think soivent is not being used in a mandatory sense: they ought to, or should, i.e. probably will, rather than must.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2019-02-19 14:12:41 GMT)
--------------------------------------------------
*overriding*
*doivent*
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2019-02-19 14:37:27 GMT)
--------------------------------------------------
Oh OK sorry - maybe I was being myopic without realizing it but I presumed "building codes," which certainly is a commonly used term and corresponds with regles. But the intent could be something like customary precepts or principles (or actually rules but then you need a different translation for regles). Depends on what the author's general topic is.
Thanks. It not so much the grammar I cannot understand, it is the use of codes. Would we actually use this word here? |
the rules must bend/make room for/be adapted to
But "rules" is being used in the earlier phrase to refer to something else, which is why I can't use it. Maybe I should look for a synonym? |
agree |
sharon bottom
: I like rules here - the rules must be adapted to each person's taste...
18 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Ph_B (X)
: rules must make room for
45 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Carol Gullidge
: rules is fine, but I think accommodate is OK, as is reflect!
58 mins
|
Thanks!
|
|
neutral |
Tony M
: I think (as Ph_B explains elsewhere) that 'codes' are something different from 'rules', which would not I feel be the best translation here.
2 hrs
|
neutral |
philgoddard
: We've already had "rules" earlier in the sentence, so this doesn't work. In my opinion, "règles" and "codes" mean the same thing.
3 hrs
|
There is no law that two synonyms in the source language must be translated as two different words in the target.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: Problem is we've already had rules so the end result is a contradiction
9 hrs
|
What's contradictory about saying "though there are precise rules, the rules have to bend to make room for personal tastes"?
|
Discussion
What is a norm? definition and meaning - BusinessDictionary.com
www.businessdictionary.com/definition/norm.html
Definition of norm: Informal guideline about what is considered normal (what is correct or incorrect) ...
Irrespective of the field, FR so often tends to "wax lyrical" — or especially philosophical! — in ways that we just wouldn't do in EN, and it's always a nightmare trying to produce something even faintly close that doesn't sound preposterously pretentious in EN!
'Formula' is a perfectly legitimate term to find in this sort of text — but it doesn't mean the same thing as 'code'!
It's like saying "This text says 'table', but I've found more occurrences of 'chair', so I prefer to use that instead." without taking into account that the meaning is different! Cretainly, both might be subsets of the same group 'item of furniture', just as 'formula', 'rule', and 'code' might be subsets of the group 'guidelines for interior décor' — without pour autant being exact (and above all interhcangeable) synonyms!
http://www.themortgagegenie.com/decorating-101-perfect-formu...
"If what you’ve just read resonates with your interior desires, you are in luck! Even though there is no instant FORMULA to get the look, there is a host of ways in which you can bring a dash of Boho Chic into your home in no time."
https://blog.vinterior.co/2018/09/21/how-to-get-the-boho-sty...
"Over the years I have developed my own custom FORMULA, one that affords me the most creative control and freedom while ensuring extreme strength and durability."
http://meadedesigngroup.blogspot.com/2010/06/
"NB With all the combinations you may come up with, a simple rule of thumb is if you want a bold room use the boldest colour in the colour scheme .... For a calmer room just reverse THIS FORMULA."
http://www.theopenplan.com/blog/category/interior-design-col...
When I google ["interior design" with "codes"] I get a lot of academic and regulatory-style texts, yet when I google ["interior design" with "formulas"] there a large amount of marketing texts and customer-focused design websites.
I do understand what you are both saying here, but in reality I find that "formula" for this context is a lot more commonly used in UK marketing/advertising/promotional texts.
But I used to translate a lot of House of Dior texts, and these used "codes" all the time!
And I have also seen "code" used in an artistic sense, but really only in more academic or literary -based texts. This is intended more as a marketing text for the more general reader. I am going to use "formula" in this case.
Do also bear in mind that the use of the reflexive, as here, can sometimes be best translated as some form of passive in EN — which I think is the key you need here to unlocking this translation; in essence, perhaps 'the codes need to be adapted to suit...'