20:51 Feb 23, 2019 |
Swedish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Deane Goltermann Sweden Local time: 05:46 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
or does not exist Explanation: The last instance of 'inter' is probably a mistake. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
or not does not exist Explanation: Here I'm quoting your text with two commas inserted for clarity: Något rättsfall från Högsta domstolen, huruvida köplagen eller konsumentköplagen är tillämplig på grund av om köparen är konsument eller inte, finns inte. It is my opinion that these commas should have been included in the original, but they didn’t ask me. ;-) I would also insert the word "angående" after the first comma. I don't think you should actually translate using the phrase I have provided, but it is the right translation for the isolated phrase in your question. It should be obvious that you need to reword the entire sentence in English. |
| ||||||||||||||||||||||
29 mins confidence: peer agreement (net): -1
1 day 14 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|