Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
co-chief-curator
German translation:
Chefkurator
Added to glossary by
Wendy Streitparth
Mar 10, 2019 09:54
5 yrs ago
1 viewer *
English term
co-chief-curator
English to German
Social Sciences
History
Co-Chief-Curator
In einem Museum. Wie bring ich das "co" auf Deutsch mit ein?
In einem Museum. Wie bring ich das "co" auf Deutsch mit ein?
Proposed translations
(German)
3 +1 | Chefkurator | Wendy Streitparth |
4 | (Stell-)Verteter | Eckart Jurk |
3 +1 | Co-Kurator | ibz |
Change log
Mar 14, 2019 16:10: Wendy Streitparth Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Chefkurator
Einer der zwei Chefkuratoren/innen.
If you want it all there!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-03-10 11:08:36 GMT)
--------------------------------------------------
Oder: Einer der beiden Chefkuratoren
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-03-10 12:36:09 GMT)
--------------------------------------------------
..... proklamieren die beiden Chefkuratoren der Triennale Lissabon André Tavares und Diogo Seixas ...
https://www.baunetz.de/meldungen/Meldungen-Triennale_Lissabo...
Die Biennale wurde von Yigal Zalmona und Suzanne Landau, beide Chef-Kuratoren am Israel Museum, kuratiert.
http://www.israeli-art.com/ausstellungen/art-fokus.htm
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-03-10 17:08:59 GMT)
--------------------------------------------------
@ Aykon: Trying to pack everything into a German title just doesn't seem to work. Your best bet would probably be to leave it in English. But without the second hyphen. (Co-chief curator)
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2019-03-11 09:46:42 GMT)
--------------------------------------------------
Another suggestion:
gleichberechtigter Chefkurator
If you want it all there!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-03-10 11:08:36 GMT)
--------------------------------------------------
Oder: Einer der beiden Chefkuratoren
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-03-10 12:36:09 GMT)
--------------------------------------------------
..... proklamieren die beiden Chefkuratoren der Triennale Lissabon André Tavares und Diogo Seixas ...
https://www.baunetz.de/meldungen/Meldungen-Triennale_Lissabo...
Die Biennale wurde von Yigal Zalmona und Suzanne Landau, beide Chef-Kuratoren am Israel Museum, kuratiert.
http://www.israeli-art.com/ausstellungen/art-fokus.htm
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-03-10 17:08:59 GMT)
--------------------------------------------------
@ Aykon: Trying to pack everything into a German title just doesn't seem to work. Your best bet would probably be to leave it in English. But without the second hyphen. (Co-chief curator)
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2019-03-11 09:46:42 GMT)
--------------------------------------------------
Another suggestion:
gleichberechtigter Chefkurator
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "habe "eine der zwei Chefkuratorinnen" genommen"
7 mins
(Stell-)Verteter
Eine übliche Bezeichnung für den zweiten Mann.
Peer comment(s):
neutral |
Wendy Streitparth
: Surely, 'StellvertReter' would be like second-in-command and not 'co'? / :)
50 mins
|
Da würde ich nicht widersprechen. Ich habe im Netz jetzt auch verschiedentlich den Begriff "Ko-Kurator/in gefunden. Scheint durchaus gebräuchlich
|
+1
1 hr
Co-Kurator
Scheint üblich zu sein ... Das «leitender» bzw. «Chef-» fällt dann weg.
Note from asker:
Wouldn't that imply there are only 2 curators? There are many, but only 2 Chief Curators. |
Peer comment(s):
agree |
Eckart Jurk
: Würde ich dann aber im Deutschen "Ko-Kurator" schreiben.
4 mins
|
Discussion
(Gleichberechtigte) Hauptkuratoren: {Name 1} und {Name 2}
Und für mich sieht Ko-XYZ immer aus wie Kokolores :)
Sonst hast du ja nur die Möglichkeit zu sagen:
"...dass Jochen Volz, einer der beiden Hauptkuratoren eine besondere Vorliebe für den Kontinent hat, denn er leitet ein Museum in Brasilien."
Aber das geht ja kaum für 'nen Titel (so wie Steffen gerade sagte; das mit Nummern gefällt mir übrigens noch besser).
Beste Grüße
Ich könnte mir auch vorstellen (und schwenke damit teilweise auf Björns Linie ein), die beiden als "1. Hauptkurator" und "2. Hauptkurator" (bzw. "Erster HK" und "Zweiter HK") zu bezeichnen.
Dafür gibt es auch Beispiele:
https://www.dolomitenstadt.at/2012/07/04/hauptkurator-fur-ti...
https://alumni.uni-graz.at/de/veranstaltungen/detail/article...
Dieses Schweizer Beispiel hat zwei Hauptkuratoren (ohne Co-) und einen Co-Kurator:
https://www.photo-schweiz.ch/kuratoren-team
Nochmal Schweiz:
https://www.linthzeitung.ch/kultur-musik/2017-06-18/martin-j...
https://www.derbund.ch/kultur/wirren-um-den-direktor-des-bue...
Deutschland:
https://www.sueddeutsche.de/kultur/haus-der-kunst-noch-ein-a...
https://www.muenchen.de/aktuell/2018-06/haus-der-kunst-muenc...
https://www.morgenpost.de/printarchiv/berlin/article11459580...
Verwechsle ich hier irgendwas? Ist das ein zu wörtlicher Trugschluss?
Grüße
Das Co-, ibz, heißt doch nichts anderes als "Mit-", so wie cofounder? Das ist dann nur ein Anglizismus. Und ja, dann würde das "Chef-" wegfallen. Und ebenso richtig, Steffen, dass man es weglassen kann; das gab ich ja als Option 1 an.
Es ging mir nur darum, mehr Möglichkeiten zu geben. Zumal das "zweiter" gut zum dena-Beispiel zu passen scheint, weil in diesem Fall auch Aufgabenteilung herrschen könnte. Hier ein Beispiel:
"Nancy W. Barr is co-chief curator and curator of photography at the Detroit Institute of Arts."
https://diashop.org/detroit-after-dark/
Beste Grüße an euch beide
"Benterbusch kam im Herbst 2014 vom Wirtschaftsministerium als zweiter Geschäftsführer neben Stephan Kohler zur Dena. Anfang 2015 übernahm er dort nach dem Ausscheiden Kohlers interimsweise die alleinige Geschäftsführung. Zum 1. Juli wechselte dann Andreas Kuhlmann als neuer Vorsitzender der Geschäftsführung zur Dena."
https://www.energate-messenger.de/news/156656/dena-geschaeft...
Zur Erklärung:
"...sehen bei Bundesunternehmen grundsätzlich zwei Geschäftsführer zur Wahrung des Vieraugenprinzips in der Geschäftsführung vor. Nachdem die dena ihre Aufbauphase abgeschlossen und einen nennenswerten Personalbestand erreicht hatte, wurde dem Rechnung getragen. Die zweite Geschäftsführerin ist zuständig für den administrativen und kaufmännischen Bereich sowie die Öffentlichkeitsarbeit des Unternehmens."
http://dip21.bundestag.de/dip21/btd/16/050/1605023.pdf
Also, for us as translators, it is always an option to advise the client against taking an "ambiguous route". Finally, "chief curator" could also be translated as "Leitender Kurator" - there are plenty of relevant examples.
First, whoever misinteprets "Mit-" to mean "vice" or something should take a German course. There's no leeway here. It always means "together with."
Second, whoever misinterprets "zweiter Geschäftsführer" should avoid the business news section. Please provide me with an example where this means something else than sharing responsibilites.
Also, aykon specifically said the customer wants to add that "co-", so omitting it isn't an option, especially if there are two "chief" curators and other curators too. Leitend doesn't tell me anything.
Best wishes
@Björn: The notions of "Mit-" or "Zweit-" are all to easily interpreted as "deputy ..." or "vice ...", even if not meant this way.
@aykon: You could call both of them "Chefkurator/in" or "Leitende/r Kurator/in" without losing any relevant information.
"Mit 1. September 2015 hat Olaf Seidel die Position des Geschäftsführers in Deutschland in der Kofler & Kompanie GmbH übernommen und leitet damit gemeinsam mit Oliver Wendel das Unternehmen."
https://www.koflerkompanie.com/pressemitteilung/olaf-seidel-...
1) You omit it (if all else fails).
2) You use "Mit-" (cofounder = Mitgründer):
"Dr. Volker Benad-Wagenhoff ist Mitkurator der Ausstellung ›Gutenberg und die asiatischen Drucktechniken‹."
https://www.verein-fuer-die-schwarze-kunst.de/asiatische-dru...
3) You use "Zweit-/zweiter" ("zweiter Geschäftsführer" is common in Germany and means they share responsibilities):
"Herr Smerling ist zweiter Kurator der Ausstellung. Wie Anselm Kiefer und Walter Smerling in anderer Form zusammenarbeiten, kann ich nicht genau übersehen."
https://www.welt.de/print/die_welt/kultur/article106617786/D...
Best